Эффект снов: Глава 6. Будущий Коммандер

С шумом из соседней комнаты появилась незнакомая девушка в явно не самой подходящей одежде. Вернее, в её практически полном отсутствии. Она возмущённо уставилась на Джона, не понимая, что происходит.

— Эй, что за беспредел? Что за крик? — возмутилась она, сложив руки на груди.

Её тут же подхватили четыре подруги, вышедшие следом. Они выглядели не менее возмущёнными, но едва их взгляды встретились с Джоном, чьё лицо выражало смесь ярости и абсолютной решимости, все пятеро замерли.

— Поняли всё, поняли. «Уже уходим», — быстро сказала одна из девушек, отступая назад.

— Ну так уходите, — коротко бросил Шепард, жестом указывая на дверь. — Живо!

Девушки, не желая испытывать терпение лейтенанта, начали поспешно собираться. Джон, следуя за ними до двери, добавил громовым голосом:

— И других не забудьте! Всех, кто ещё остался!

— Да-да, всех возьмём, — пискнула одна из них, прежде чем скрыться за порогом.

Когда они ушли, Джон, тяжело вздохнув, проводил их взглядом. Его глаза метнулись на Майю, которая, с трудом сдерживая смех, бросила:

— Ого, Джонни, а я думала, у тебя к гостям подход мягче.

Шепард проигнорировал её и пробурчал себе под нос:

— Развели здесь бордель.

Он оглядел своих подчинённых, которые всё ещё лениво начинали уборку, и повысил голос, чтобы они точно услышали:

— Если хоть одна такая «гостья» останется до моего возвращения, клянусь, вы все будете драить половину станции Альянса!

В ответ послышались стоны и возмущённое бормотание, но никто не посмел открыто возразить. Джон чувствовал, контроль за ситуацией постепенно возвращается в его руки, но понимал, что придётся ещё много потрудиться, чтобы полностью навести порядок. И потому в тишине, которая ненадолго установилась после ухода девушек, кто-то из глубины комнаты тихо пробормотал:

— Изверг.

Шепард моментально обернулся, его глаза блеснули, а голос зазвучал грозно, но хладнокровно:

— Я всё слышал, Тимоти. Чтоб через час здесь всё блестело.

— Лейтенант, но вы же говорили про два часа! — раздался страдальческий голос Лианны, одной из бойцов, которая выглянула из-за дивана, где она, видимо, укрывалась от обязанностей и всего этого хаоса.

Шепард не замедлил с ответом, скрестив руки на груди и слегка прищурившись:

— А я не этого помню, Лианна.

Тишина была красноречивее любых слов. Подчинённые, осознавая, что спорить с лейтенантом бесполезно, начали двигаться быстрее. Тимоти пробормотал что-то вроде «жестокий человек», но старательно спрятал своё лицо, когда Шепард бросил на него предупреждающий взгляд.

Майя, с трудом сдерживая смех, оперлась на стол и шёпотом произнесла:

— Знаешь, Джонни, в тебе есть что-то… диктаторское.

— Если бы вы убирали после себя, Майя, мне бы не пришлось быть диктатором, — резко ответил Шепард, глядя на неё сверху вниз.

— Так, нечестно, мы все были в зюзю! — возразила она.

— Может, тогда пить надо было меньше? — Шепард приподнял бровь.

Она только улыбнулась, наслаждаясь зрелищем.

— Так, не интересно, но ладно, не волнуйся, командир. Я помогу… слегка.

— Слегка? Майя, я ожидаю, что и ты будешь здесь работать. Шепард бросил ей тряпку, которая точно попала ей в руки. — Без исключений.

Майя фыркнула, но всё-таки пошла мыть кухонный стол. А Шепард, убедившись, что его команда встала на путь исправления, направился дальше, проверяя, как идёт уборка.

***За пределами дома ***

Роберт услышал громкие команды Шепарда, доносившиеся даже снаружи дома. Он прислушался и с нескрываемой гордостью заметил:

— Фи-и-и-и-и-ю… Растёт пацан.

— Ладно, идём отсюда, не будем мешать, — отозвалась Ханна, увлекая за собой мужа и Гарри.

— А куда? — спросил Гарри, глядя на неё с любопытством.

Ханна задумалась на мгновение, её взгляд на секунду стал отстранённым, как будто она прикидывала варианты. Затем она твёрдо заявила:

— В магазин.

И Роберт, и Гарри одновременно удивлённо посмотрели на неё.

— Что же вы смотрите на меня так, будто я бред излагаю? — возмутилась Ханна. — Может, вы, мужчины, и считаете, что одна взрослая футболка на семилетнего мальчика — это достаточно одежды, но я категорически нет.

Роберт страдальчески застонал, предчувствуя надвигающиеся мучения. Его жена слишком хорошо умела обращаться с магазинами, а уж на своей родине — в этом городе, в этой стране — её шопинг превращался в нечто эпическое. Любая покупка превращалась в тщательно выстроенный план, где каждая мелочь учитывалась с максимальной скрупулёзностью.

— Ханна… Может, я всё-таки… — начал было он, но его прервала её решительность.

— Нет. Ты идёшь с нами. Ты же не думаешь увильнуть, ведь так, Роберт?

— Отчего увильнуть? — спросил Гарри с лёгкой улыбкой, не понимая, почему Роберт так мучится.

— Скоро ты ещё узнаешь, какова твоя бабушка, когда она начинает покупки, — простонал Роберт, слегка качая головой. — Тогда меня поймёшь.

Гарри смутился, но, судя по выражению лица Ханны, она была непреклонна.

Роберт вздохнул:

— Ладно, но я хотя бы надеюсь, что гардероб будет только для Гарри.

Ханна усмехнулась, на что Роберт ещё сильнее поник.

— Это наивное заблуждение, дорогой. Если мы идём в магазин, то мы идём по полной. Уверена, там будет и для тебя что-то полезное.

Гарри хихикнул, уже предвкушая забавное зрелище, как Роберт пытается увернуться от покупок, но при этом понимая, что у него нет шансов.

И вот когда на такси они приехали в город, словно по щелчку, для одних разверзлась бездна ада, а для других открылись врата рая. Для Гарри, Роберта и бедных продавцов всех магазинов города начался настоящий кошмар. А для Ханны Шепард, чудовищно педантичной женщины, для которой шопинг был почти что искусством, наступил золотой век.

Её глаза горели решимостью, когда она ступила на территорию торгового центра. Она уже знала, куда направиться, какие отделы посетить, а где поторговаться. Её шаги были уверенными, взгляд — сосредоточенным, а интонации — непререкаемыми. Для продавцов это было знаком: клиентка знает чего хочет, и лучше дать ей это быстро.

— Начнём с базового гардероба, — решительно заявила Ханна, направляясь в первый магазин. — Футболки, брюки, носки. Всё должно быть подходящего качества и удобным.

Роберт только обречённо вздохнул, понимая, что сопротивляться бессмысленно. Гарри пытался увильнуть, но Ханна была неумолима:

— Гарри, ты же хочешь, чтобы тебе было удобно? А ещё красиво, правильно?

Мальчик не знал, что сказать. Он понятия не имел, что ему нужно, но уже понял: сегодня будет долгий день.

Первый магазин стал пробным полигоном. Ханна с хищной грацией направлялась к стеллажам с одеждой, выхватывая подходящие вещи, оценивая их состав, качество ткани, швы, цену. Продавцы пытались ей помочь, но быстро поняли, что у них нет шансов: Ханна знала ассортимент лучше них.

— Эта футболка не дышит. Вот это уже лучше, но мне нужен ещё один цвет. И ещё размер побольше.

— Мэм, но это всё, что есть в наличии…

— Я уверена, что на складе найдётся ещё. Проверьте.

Гарри стоял как вкопанный, заворожённо глядя, как Ханна разворачивает свои "боевые действия". Роберт, осматривая первую партию покупок, мрачно пробормотал:

— А ведь это только начало.

Когда дело дошло до примерки, Гарри попытался было спрятаться за вешалками, но Ханна ловко вытащила его оттуда:

— Давай, мальчик, не стесняйся. Тебе нужно убедиться, что всё сидит идеально.

Продавцы, понимая, что перед ними клиент уровня "властелин шопинга", отчаянно старались соответствовать её требованиям. Тем временем Роберт ловил взгляды мужчин, чей взгляд выражал бесконечное сочувствие. Он сам опустил плечи и, словно смиряясь со своей участью, прошептал:

— Это не её победа. Это моя капитуляция.

И так они двигались от магазина к магазину. Сумки множились, а Гарри, хоть и устал, начал замечать, что одежда действительно красивая и удобная. Тем временем Ханна наслаждалась каждой минутой, оценивая ткани, подбирая сочетания цветов и неустанно убеждая продавцов идти на уступки.

Когда настал момент, чтобы сделать покупки и для Роберта, он пробовал протестовать:

— Ханна, я ничего не хочу. У меня всё есть.

— Твоему всему уже сто лет в обед, — спокойно парировала она. — И если ты не выберешь что-то сам, я это сделаю за тебя.

Роберт замолчал, но сдался, когда понял, что сопротивление бесполезно.

И так день шопинга растянулся до самого вечера. Покупки росли, Гарри чуть ли не падал от усталости, а продавцы на каждом шагу облегчённо выдыхали, провожая Ханну.

— Ну что, мальчики, а ведь было не так уж и плохо? — с широкой улыбкой спросила она, когда они, нагруженные сумками, покидали последний магазин.

Роберт только покачал головой, а Гарри пробормотал:

— Если так выглядит ад, то он пахнет новой одеждой.

Ханна рассмеялась, явно довольная собой. И погнала всех к машине такси.

* * *

Когда они вернулись домой, дом был в идеальном состоянии. Нет, "идеальном" — это слабо сказано. Он буквально блестел, как будто его только что построили заново. Каждая поверхность сияла, окна сверкали на солнце, а запах чистоты пробивался даже через дверь.

Шепард был в ярости. Не просто злой, а буквально кипел, как вулкан, пока устраивал то, что отряд теперь мысленно называл ГЕНИАЛЬНОЙ уборкой. Его раздражение достигло апогея, когда он заметил особо "запоминающиеся" детали ночного разгрома. Женский лифчик, каким-то образом оказавшийся на козырьке крыши, был удалён с точностью снайпера, а расписной витраж на балконе, который, к его ужасу, украшала свежая блевотина, был вымыт до кристальной чистоты.

— Я это сожгу! — пробормотал Джон, сжимая лифчик, прежде чем бросить его в мусорный пакет. — Я это всё сожгу.

— Лейтенант, давайте спокойно… — попытался было вмешаться Тимоти, который, к несчастью, оказался в зоне видимости в самый неподходящий момент.

— Спокойно?! Спокойно?! Тимоти, ты хоть представляешь, что будет, если мои родители это увидят?! — Джон указал на витраж, сияющий, как будто его только что поставили. — Ты, Вульф, и все остальные будете драить полы на корабле голыми руками, если я увижу ещё хоть пятнышко!

Когда, наконец, дом внутри и снаружи выглядел как музей, Шепард сделал глубокий вдох, осмотрел результат и кивнул. Ему не нравилось, что пришлось прибегнуть к столь радикальным мерам, но результат того стоил.

Когда Ханна, Роберт и Гарри подошли к двери, они остановились в изумлении. Даже Ханна, придирчиво глядя на входную дорожку, не смогла найти ни единой соринки.

— Впечатляет, — протянул роберт обоходя дом, вернувшись, бросил с улыбкой:

— Всё-таки вымыл даже те места, которые никто никогда не замечает. Молодец.

Джон, встретив их у двери, старался выглядеть невозмутимо, но его усталость была написана у него на лице.

— Как погуляли? — спросил он, пропуская их внутрь.

— Прекрасно, — ответила Ханна. — А ты, как я вижу, работал на славу. Даже блеск появился, Джон.

Гарри, оглядываясь вокруг, тихо пробормотал:

— Ты правда убирал всё это сам?

Шепард покосился на него и с тяжёлым вздохом ответил:

— Нет, Гарри, я устроил праздник жизни своим бойцам. Они теперь точно запомнят, что такое дисциплина.

Ханна подняла бровь, проходя дальше в дом:

— Я надеюсь, они всё ещё дышат?

— В пределах нормы, — отозвался Джон. — Хотя Тимоти кое-что точно пересмотрит в своей жизни.

Гарри только улыбнулся, ощущая лёгкий трепет перед своим "героем". А Роберт, проходя мимо сына, похлопал его по плечу:

— Хорошая работа, лейтенант. Я бы даже сказал… Достойна похвалы.

— Спасибо, пап, — буркнул Джон, наблюдая, как его родители и Гарри исчезают в глубине дома.

Когда капитаны скрылись за дверью, Шепард услышал от своих подчинённых лишь одно:

— Знаешь, капитан, чтоб мы ещё хоть раз согласились на такой праздник… — пробурчал Виктор, вытирая пот со лба после уборки.

— Да ладно тебе, Виктор, — с усмешкой вмешалась Майя, лениво опираясь на стол. — Мы отлично погуляли.

— А если бы некоторые не заказали два ящика коньяка… — начал Виктор, но его фразу перебил Шепард, который с лёгкой ухмылкой добавил:

— То было бы не так весело.

Команда дружно засмеялась, но вскоре смех утих, и все взгляды снова обратились к Шепарду. Он поднял руки, как бы признавая свою вину.

— Ладно, ребята, извините. Я понимаю, что просто извинений за такое недостаточно. Поэтому…

Он открыл инструментрон, его пальцы быстро пробежали по голографической клавиатуре, и через несколько секунд на устройствах каждого из бойцов отряда раздались уведомления. Электронные письма были не с деньгами, но с чем-то куда более ценным. У каждого письмо содержало персональный подарок: от билетов на престижные события до редких вещей, которые сложно было достать.

Реакция последовала мгновенно. Лица людей озарились улыбками, которые ширились до ушей. Кто-то вскрикнул от радости, кто-то ошеломлённо посмотрел на Шепарда.

— Лейтенант, ты лучший! — воскликнули девушки из отряда, и, прежде чем он успел что-то сказать, они буквально накинулись на него, обняв и повиснув, наперебой благодаря.

— Да вы что, все сговорились? — пытался протестовать Джон, но сам не мог сдержать лёгкой улыбки.

Майя отлипла от него и сказала:

— Ох, Джонни, ты просто прирождённый генератор радости. Ещё немного, и тебе памятник поставят, спасибо.

Весёлая толпа постепенно рассредоточилась. У них впереди было ещё четыре дня отпуска, и никто не собирался терять времени зря. Лейтенант Шепард, как всегда, оказался в центре событий, обеспечив большинству просто мегавеселье, а кому-то — что-то особенное и долгосрочное. Настроение команды было на высоте.

Когда все, наконец, разошлись, Джон вернулся в дом. Он устало снял ботинки и, пройдя на кухню, замер.

— Джон, садись, ужин стынет, — раздался голос Ханны, спокойный, но с ноткой авторитета. Она стояла у стола, указывая на настоящее ассорти контейнеров из ресторана.

— Ты это… заказывала? — слегка ошарашенно спросил Шепард, подходя ближе.

— А ты думал, я сама буду готовить после такого насыщенного дня? — с лёгкой усмешкой ответила Ханна, указав ему на стул. — И давай без вопросов, просто садись и ешь. Ты выглядишь так, будто вот-вот свалишься.

Джон не стал спорить. Он устало плюхнулся на стул и оглядел контейнеры: там было всё — от горячих мясных блюд до лёгких салатов и десертов.

— Мам, ты лучший стратег.

— Я знаю, — невозмутимо ответила она, наливая ему стакан воды.

Шепард открыл ближайший контейнер, вдохнул аромат горячей еды и, наконец, позволил себе расслабиться, понимая, что, несмотря на хаос последних суток, сейчас, в кругу семьи, он может, наконец, выдохнуть.

Гарри с аппетитом уплетал угощения, что стояли на столе. Ему было очень вкусно, но усталость постепенно брала своё. Мальчик громко зевнул, что вызвало мягкую улыбку у Ханны.

— Ну всё, Гарри, ужин закончен. «Пора умыться и в постель», — сказала она, поднимаясь из-за стола.

Роберт сдержанно хмыкнул, заметив, как Гарри едва держится, чтобы не уснуть прямо за столом. Шепард, который уже успел доесть, поднялся первым.

— Давай, парень, пойдём, я помогу.

Гарри послушно поднялся, почти на автопилоте, пока Джон помогал ему умыться. Затем Ханна принесла мягкую пижаму, которую они купили на шопинге, и переодела его. Роберт укрыл мальчика тёплым одеялом, а Ханна, как заботливая бабушка, поправила уголки.

— Спокойной ночи, Гарри, — мягко сказала она, погладив его по голове.

— Спокойной ночи, Джон, спокойной ночи, мисс Ханна, мистер Роберт, — пробормотал Гарри сквозь сон.

Он закрыл глаза, и через несколько секунд его дыхание стало ровным и спокойным. Мальчик мгновенно уснул.

Но вдруг…

Прямо на глазах у ошеломлённых взрослых тело Гарри начало исчезать. Сначала едва заметно, как будто растворяясь в воздухе. За ним начала пропадать одежда, будто её тоже утягивали в невидимый вихрь. Всё это происходило так быстро, что никто не успел ничего предпринять. Через мгновение кровать осталась абсолютно пустой, словно там никогда никого не было.

— Что это было?! — Ханна воскликнула, её глаза расширились от удивления.

Роберт, который на секунду застыл, поднял взгляд на сына:

— Джон, объясни, это что за трюк?

Шепард только выдохнул, потерев лицо рукой:

— Добро пожаловать в мой мир.

Он сел на кровать, потирая виски, и пробормотал:

— И вот как мне объяснять это команде?

Ханна покачала головой, глядя на пустую кровать, и тихо произнесла:

— Джон, у нас будет много вопросов. Очень много.

Роберт, задумчиво глядя на пустую кровать, поднял руку, призывая всех к спокойствию.

— Но эти вопросы подождут до завтра, — твёрдо сказал он. — Сегодня, пожалуй, хватит. У всех слишком много впечатлений, чтобы пытаться осмыслить то, что мы только что увидели. Да, определённо слишком много.

Ханна повернулась к нему, всё ещё явно ошеломлённая, но не спорила. Она понимала, что Роберт прав.

— Давайте-ка все спать, а? — продолжил он мягче, но всё так же уверенно, однако от зевка не удержался. — А-а-а-м Завтра будем разбираться. Сегодня нужно переварить всё это.

Шепард молча кивнул, явно оценивая мудрость отца. Он всё ещё пытался собрать мысли в кучу, но понимал, что сейчас не время для обсуждений. Его взгляд задержался на кровати, потом на матери, которая, казалось, была на грани вопросов, но всё же сдержалась.

— Ладно, — коротко бросил Джон. — Спокойной ночи. Завтра… разберёмся.

Ханна вздохнула, глянув на Роберта, который уже направлялся к выходу из комнаты.

— Спокойной ночи, Джон. И не забудь сам отдохнуть.

— Как скажете, капитан, — буркнул Шепард, всё ещё не полностью оправившись от увиденного.

Они разошлись по своим комнатам, а дом снова погрузился в тишину. Но в головах каждого из них продолжал крутиться один и тот же вопрос: что же это было?