Брок уже давно свыкся с необходимостью сдавать промежуточные экзамены в Хогвартсе и даже начал испытывать некоторую привязанность к старинному замку, который раньше вызывал у него лишь чувство холода и дискомфорта. Хотя Грег уже завершил своё обучение, другие дети, живущие в Хогсмиде и выбравшие дистанционное образование, стали для него хорошей компанией.
Преподаватели с теплотой относились к нему, ведь им импонировал этот вежливый подросток, который усердно изучал магические науки. Кроме того, почти все они были постоянными клиентами «Чайного пакетика», высоко оценив вкусную и, что самое главное, полезную для здоровья еду, а также разнообразные напитки и развлечения, которые предлагались посетителям.
Брок был очень открытым и общительным человеком, который не делал различий между живыми и нарисованными волшебниками, призраками или домовыми эльфами. Он с одинаковым удовольствием обсуждал зелья с профессорами, выслушивал жалобы на скуку директоров Хогвартса, помогал в теплицах, делился интересными книгами с библиотекарем и подсказывал рецепты работникам кухни.
В этот раз, после завершения тестов, его пригласила в свой кабинет Помона Спраут. Она была куратором студентов, которые учились по системе экстерната, и всегда относилась к ним с вниманием и добротой.
— Что-то случилось, госпожа декан? — спросил Брок, заметив, что она, кажется, не решается начать разговор на интересующую тему.
— Мистер Рамлоу-Ли, мне неловко обращаться к вам с просьбой… — начала было говорить Помона, но замолчала, словно не в силах подобрать нужные слова.
— Госпожа декан, просто скажите, что вы хотите. Я не слишком силён в ваших британских… тонкостях, — сказал Брок, покрутив в воздухе рукой.
— Да, конечно, — кивнула Помона и, решившись, произнесла: — Мистер Рамлоу-Ли, не могли бы вы попросить своего брата о встрече со мной?
— А почему вы не поговорите с ним напрямую? — удивлённо взглянул на неё Брок. — Вы же приходите в наше кафе вместе с другими профессорами.
— Мистер Ли всегда занят работой или находится в компании друзей, мне неудобно тревожить его и отрывать от дел.
— А-а… Ну да, брат очень общительный.
— Я, конечно, могла бы попросить о встрече в письме, но сначала решила попробовать связаться с ним через вас. Это ведь более короткий путь, — с лёгкой улыбкой призналась Помона.
— Хорошо, я вас понял, — кивнул Брок и позвал: — Фрост!
— Я здесь, — послышалось справа от него.
Помона, вздрогнув от неожиданности, посмотрела в пустоту, откуда раздался голос. Она сама разрешила домовику семьи Ли присутствовать в Хогвартсе, пока его хозяин сдает экзамены. Однако она забыла об этом, потому что никогда не замечала этого охранника, который передвигался по замку, невидимый для глаз.
— Ты можешь сейчас сходить домой и передать брату просьбу госпожи декана? — спросил Брок.
— Нет, — твёрдо ответил Фрост, так и не показавшись. — Старший хозяин приказал защищать младшего хозяина в замке. В Хогвартсе небезопасно.
У Помоны невольно дернулся глаз, но она не смогла опровергнуть это утверждение. На члена семьи Ли было совершено нападение, и если бы он не владел навыками самообороны, был менее удачлив и не имел защитных артефактов, всё могло бы закончиться трагедией.
Она обратила внимание на украшения Брока — браслеты и кольцо, которые он носил, не пытаясь скрыть их. Хотя они выглядели старинными, знающие волшебники понимали, что это лишь иллюзия, созданная для того, чтобы к их владельцу не возникло претензий со стороны властей.
— Хм, мистер Рамлоу-Ли, я могу пообещать вам, что не отойду от вас ни на секунду, пока ваш телохранитель будет занят этим делом. Или же мы можем дождаться окончания экзаменов и вашего возвращения домой, — предложила Помона.
— Скажите, пожалуйста, о чём вы хотите поговорить с моим братом? — поинтересовался Брок.
— О проблеме Запретного леса, — ответила Помона. — Я узнала, что ваша семья делает всё возможное, чтобы защитить животных, но в этом лесу растут и уникальные растения! Если мы потеряем их, это будет настоящей трагедией для гербологов, — добавила она с волнением. — Вы даже не представляете, насколько разнообразен мир флоры в этом волшебном месте!
— Я вас понял, госпожа декан, — кивнул Брок и, серьёзно посмотрев в пустоту рядом с собой, сказал: — Фрост, отправляйся к брату и передай ему то, что сейчас услышал. Обещаю, я не покину этот кабинет, пока ты не вернёшься.
— Хорошо, — после недолгой паузы раздался неохотный ответ невидимого домовика.
— Не желаете ли чаю, мистер Рамлоу-Ли? — спросила Помона, поняв, что они остались наедине. — Я получила из дома очень вкусные пирожные, приготовленные по нашему семейному рецепту.
— Конечно, спасибо, — поблагодарил Брок. Он никогда не отказывался от еды, если считал её безопасной. А декан, ответственный за его благополучие, не мог бы причинить ему вреда на территории школы.
Не успел он съесть и пары вкусных «корзиночек» с белковым кремом, как раздался голос Фроста:
— Старший хозяин готов встретиться с госпожой деканом в любое удобное для неё время.
— Благодарю, — улыбнулась Помона, и на её лице отразилось облегчение. Было очевидно, что она очень рада, что её вопрос решился так быстро.
Брок доел пирожное, попрощался с ней и отправился в общежитие. Войдя в комнату, где они с Грегом когда-то жили вместе во время экзаменов, он достал переговорное зеркало, активировал его и произнёс имя брата. Ответ не заставил себя ждать: уже через минуту в отражении появилось лицо Джека.
— Привет! — помахал рукой Брок. — Ты не занят?
— Нет, у нас перерыв перед вечерним наплывом клиентов, — ответил Джек. За его спиной виднелся сад, а над головой порхали пикси, которые корчили рожицы, словно тоже участвовали в разговоре. — Ты из-за Спраут позвонил? — спросил он, закурив сигарету и вытерев лоб своей банданой.
— Ага, — кивнул Брок. — Ты поможешь ей?
— В чём? Пересаживать кустики? — усмехнулся Джек.
— Бра-ат…
— Сначала надо выслушать её просьбы и предложения, — не обратив внимания на жалобный тон Брока, произнёс тот. — Лучше расскажи, как там в замке? Всё нормально? Тебя никто не обижает?
— Оленей тут, конечно, много, но они обходят меня стороной. А если кто-то и шипит, то за моей спиной. Каждая собака в маг-Британии знает, что задевать меня — дорогое удовольствие во всех смыслах.
* * *
Помона не стала терять время и после ужина сразу же отправилась в Хогсмид, оставив своих подопечных в общежитии под присмотром охранников из Хогвартса. Переступив порог «Чайного пакетика», она окинула взглядом зал, приветствуя знакомых кивком головы, и обратилась к подошедшему официанту:
— Добрый вечер. Я бы хотела встретиться с мистером Ли. Он знает о моём визите.
— Конечно, госпожа декан, — улыбнулся официант. — Прошу вас, присаживайтесь за этот столик. Босс подойдёт к вам, как только появится свободное время.
Помона заняла свободное место и заметила табличку с надписью «Резерв», которая стояла рядом с вазочкой, полной нежных цветов волшебных фиалок. Она невольно вздохнула, подумав о том, что семья Ли использует для украшения зала растения, за которые специалисты-гербологи готовы платить золотом.
Вскоре Джек вышел из кухни и, поприветствовав клиентов, направился к столу, за которым сидела Помона. Он поздоровался с ней и, устроившись напротив, произнёс:
— Прошу прощения, госпожа декан, у меня мало времени, поэтому давайте сразу перейдём к делу.
— Мистер Ли, я обращаюсь к вам от лица британских гербологов, — волнуясь, начала говорить она. — Мы знаем, что вы собираетесь помочь животным из Запретного леса.
— Откуда? — с любопытством спросил Джек, которого интересовали пути «сарафанного радио».
— Среди невыразимцев есть и специалисты по гербологии, — ответила Помона. — Кроме того, мы часто бываем в Запретном лесу и поддерживаем связь с кентаврами. Хотя они и не всегда дружелюбно настроены к волшебникам, но никогда не конфликтуют с теми, кто уважает их.
— Понятно, — кивнул Джек. — Так что вы хотите от меня?
— Мистер Ли, я понимаю, что моя просьба может показаться вам чрезмерной, но у нас нет другого выхода, — сказала Помона, прямо глядя ему в глаза. — Мы стремимся сохранить образцы флоры из Запретного леса. В настоящее время только у вас есть достаточно большая территория, чтобы разместить у себя эти растения.
— Почему именно я? — с искренним удивлением спросил Джек. — С животными всё понятно: для них нужны специальные условия — охотничьи угодья, реки, озёра или горы. Но растения можно выращивать и на заднем дворе. Так почему вы остановили свой выбор на мне?
— Дело в том, что многим видам необходима земля, обладающая магической силой, или огромная территория, как тем же грибницам, — терпеливо объяснила Помона.
— О каких площадях и условиях идёт речь? — после недолгого раздумья уточнил Джек.
— Вот, мы подготовили информацию, — сказала Помона, торопливо доставая из сумочки свёрнутый пергамент. — Конечно, это примерная оценка, но вы сможете увидеть масштаб.
Джек внимательно изучил текст, написанный мелким аккуратным почерком, внимательно рассмотрел диаграммы, а затем, указывая на последние пункты, спросил:
— Что это, госпожа декан?
— Компенсация, которую предоставит вам Гильдия Гербологов Магической Британии, — произнесла Помона официальным тоном и достала из браслета металлический жетон с изображением герба — цветка чертополоха и скрещенных садового совка, больше похожего на остро заточенную пику, и волшебной палочки. Заметив удивление на лице Джека, она добавила с усмешкой: — Мы не беззащитные люди, мистер Ли, и не бедные. Возможно, кто-то считает нас безобидными тюфяками, которые только и могут, что копаться на грядках, но гербологи не менее искусные воины, чем, например, ритуалисты. Просто мы используем другое оружие, когда защищаем свою землю.
— Что значит «Друг всех британских гербологов»?
— Этот статус откроет перед вами двери в мир, полный магических растений, которые можно будет приобретать и продавать по самым привлекательным ценам. Кроме того, в любой гильдии гербологов, расположенной по всему миру, вам окажут необходимую помощь, на которую способны её члены.
— Поместье? — произнёс Джек, удивлённо приподняв брови и указывая на следующий пункт. — Не слишком ли это щедро с вашей стороны?
— В распоряжении нашей гильдии есть не только цветочки, но и более… осязаемые вещи, — ответила Помона. — Ваша помощь гораздо дороже денег.
— Вы напоминаете мне секретный Орден, который тайно управляет миром.
— Возможно, так и есть, — с таинственным видом улыбнулась Помона. — Ведь волшебные растения есть в любом уголке этой планеты, и их сила почти безгранична.
— Я обдумаю ваше предложение и дам ответ в ближайшее время, — пообещал Джек. — Мне нужно посоветоваться с профессионалами.
— Конечно, мистер Ли, мы не смеем торопить вас или на чём-то настаивать. Благодарю, что выслушали нашу просьбу и отнеслись к ней с серьёзностью.
— Могу я задать вам личный вопрос? Если это неуместно, то вы, конечно, можете не отвечать.
— Спрашивайте, мистер Ли.
— Кто вы в гильдии?
— Триста пятидесятый председатель. Занимаю этот пост в течение последней четверти века, — с гордостью ответила Помона.
— О… Вот даже как, — уважительно произнёс Джек. Он и не подозревал, что эта молодая с виду женщина на самом деле обладает таким значительным влиянием в магическом сообществе Британии. — Желаю вам больших успехов в работе и удачи.
— Благодарю вас, мистер Ли, — с искренней улыбкой кивнула Помона и поднялась из-за стола. — Нам всем они будут очень нужны.
«Корзиночки» с белковым кремом
Для теста:
пшеничная мука — 200 г
сливочное масло — 100 г
сахар — 50 г
яйцо — 1 шт.
соль — 1 щеп.
разрыхлитель — 1/3 ч. л.
джем — по вкусу
Для крема:
яичные белки — 2 шт. (60 г)
сахар — 180 г
вода — 30 г
лимонная кислота — на кончике ножа
Масло размягчить до комнатной температуры и перетереть с сахаром. Добавить желток, перемешать до однородной консистенции. Муку просеять, смешать с разрыхлителем и солью. Добавить в масляную смесь. Размешать вилкой, затем быстро руками замесить тесто. Скатать в шар и положить в холодильник на 30 минут.
Кусочки теста распределять по металлическим формам, придавая вид корзиночек. Дно корзиночек наколоть вилкой. Чтобы тесто не поднималось куполом при выпекании, внутрь можно насыпать фасоль или горох. Выпекать в духовке, предварительно разогретой до 180°С примерно 12–15 минут в зависимости от размеров корзиночек.
В сотейник насыпать сахар и влить воду, добавить лимонную кислоту, поставить на умеренный огонь (перемешивать не нужно!). Сироп варить, пока он не достигнет 120°С. Взбить белки в плотную пену. Снять сотейник с огня и тонкой струйкой влить сироп во взбитые белки, непрерывно взбивая миксером. Когда весь сироп будет добавлен, продолжить взбивать до жёстких пиков, пока крем не станет плотным.
На дно корзиночек положить джем, сверху украсить шапочкой из белкового крема.