ГП: Нуждающаяся подруга (18+) — Часть 8 — (Главы 24-27)

Глава 24 "Шлепая его по щекам своими тяжелыми грудями"

Тонкс улыбнулась, положив голову на грудь Гарри, а руку и ногу — на его тело. Мерлин, как же ей этого не хватало.

Может, мне стоит поговорить с Дамблдором о том, чтобы занять пост Защитника, когда Амбридж будет гнить в Азкабане, подумала она.

Одна только мысль о том, что Гарри в своей хогвартской форме нагибает ее над учительским столом, снова возбуждала ее, даже после сорока пяти минут секса без обязательств. Она не могла не хихикать, представляя, какие ролевые игры откроются перед ней. Гарри мог бы соблазнить ее за дополнительные баллы, или она могла бы "наказать" его в заключении. Может, они даже поменяются ролями, и Гарри будет наказывать ее, подумала она. Зелья старения были просты в приготовлении.

"Что смешного?" спросил Гарри, притягивая ее ближе и целуя в макушку.

"Просто задумалась", — ответила Тонкс, проводя рукой по его груди.

Взяв его за запястье, она подняла его руку, чтобы проверить время на часах.

Хорошо, подумала она, у них еще час вместе, прежде чем ей придется уйти.

Скользнув ногой по его телу, Тонкс обхватила его за талию и приподнялась. Гарри застонал, когда она потерлась своими вытекающими складками о его напряженный член. Ей чертовски нравились звуки, которые он издавал для нее. Игриво улыбнувшись, она прижалась к нему, надеясь, что его подростковая выносливость выдержит еще одну попытку.

Конечно, через несколько мгновений он начал твердеть на ее бугорке, и по нему потекла их общая жидкость. Потянувшись вверх, Гарри обхватил ее болтающуюся грудь и, присев, взял губами ее чувствительный сосок. Издав тихий стон, Тонкс оперлась на одну руку и провела рукой по его волосам. Закрыв глаза, она наслаждалась его нежным посасыванием, пока его язык кружил и перебирал ее набухший сосок.

Когда его пульсирующая эрекция прижалась к ее набухшим губам, Тонкс со стоном провела клитором по его длине. Приподнявшись, она приблизила его к своему входу и опустилась на его горячий, твёрдый столб, с блаженством наслаждаясь тем, как его толстая головка и ствол слегка растягивают её глубины.

Заметив, как он продолжает сосредоточенно рассматривать ее грудь, пока она устраивается у него на коленях, Тонкс ухмыльнулась и закрыла глаза. Гарри удивленно хрюкнул и выпустил ее сосок изо рта, когда ее грудь увеличилась еще на два размера. Открыв глаза, она рассмеялась, увидев, как он ошеломленно смотрит на огромные сиськи, торчащие из ее груди.

Наклонившись вперед, Тонкс покачала грудью взад-вперед, шлепая его по щекам своими тяжелыми грудями.

"Черт возьми", — сказал Гарри.

Когда Гарри обхватил ее груди и зарылся лицом между ее массивными буграми, Тонкс провела рукой по его волосам и начала скакать на нем. Поднявшись на половину его длины, она остановилась и опустилась обратно, застонав, покачивая бедрами. Лежа на кровати, Гарри продолжал ласкать ее подпрыгивающую грудь, упираясь ногами в кровать и вжимаясь в нее.

Быстро войдя в ритм, они постепенно ускорялись, пока звук их тел, влажно шлепающихся друг о друга, не отразился от стен. Именно этого Тонкс и ждала — возможности по-настоящему оседлать его член, не испытывая последствий проклятия Круциатуса, сводящих с ума от переполняющих ощущений.

Впившись ногтями в его грудь, Тонкс откинула голову назад и закричала, снова кончая, уже давно потеряв счет количеству испытанных ею оргазмов. Руки Гарри наконец покинули ее грудь и, скользнув по бокам, обхватили бедра.

Завалившись вперед и положив руки по обе стороны от его головы, она смотрела в яркие, похотливые зеленые глаза, продолжая стонать и содрогаться от кульминации.

Не отпуская ее бедра, Гарри начал вбивать в нее свой член с бешеной скоростью. Тонкс задыхалась, ее рот приоткрылся, а веки затрепетали, так как ее перевозбужденные нервы кричали о пощаде. Один пик сменялся другим от его неистовых, звериных толчков. Ее возбуждение пропитывало его пах, а дыхание вырывалось из легких. Когда ей наконец удалось сделать вдох, с ее губ сорвался лишь нечленораздельный хрип.

К счастью для ее рассудка, Гарри продержался недолго. С последним громовым рывком бедер, вырвавшимся из ее открытого рта, он вогнал в нее свой член. Она чувствовала, как он набухает и пульсирует, заполняя ее трепещущие глубины. Тонкс ощущала каждую горячую струю, брызнувшую на ее стенки с удивительной силой, учитывая, сколько раз он уже кончил.

Рухнув вперед, она зарылась лицом в его шею, пытаясь восстановить дыхание. Из-за огромных грудей ее спина неловко выгнулась, но сейчас она была слишком измотана, чтобы сжимать их обратно. Когда Гарри обхватил ее руками, она закрыла глаза, чтобы насладиться кайфом и удовлетворением, наполнявшими каждый дюйм ее тела.

"Тонкс", — сказал Гарри, нежно поглаживая ее голую потную спину.

"Она сонно пробормотала.

"Тонкс, пора вставать", — сказал он, улыбаясь.

Застонав, Тонкс села и моргнула, осматривая окружающее пространство.

"Как долго я была в отключке?" — спросила она, задыхаясь.

"Некоторое время. Сейчас почти три", — сказал Гарри.

"Черт. Почему ты позволил мне так долго спать?" спросила Тонкс, положив голову ему на грудь.

Поморщившись, она закрыла глаза и скорчила гримасу. Мгновение спустя он почувствовал, как ее грудь уменьшилась до своего обычного размера, а плечи поникли.

"Я тоже заснул, — признался Гарри.

Вздохнув, Тонкс прижалась к его груди.

"Я не хочу уходить", — обиженно сказала она.

"Я тоже не хочу", — ответил Гарри, поглаживая ее по спине.

Они продолжали лежать так, не делая никаких попыток встать, еще несколько минут. Наконец Тонкс вздохнула и скатилась с него, а затем встала и собрала свою одежду.

"Когда ты в следующий раз посетишь Хогсмид?" — спросила она.

"Только через два месяца", — грустно ответил Гарри.

"Черт", — сказала Тонкс, застегивая лифчик и надевая юбку.

"Я всегда могу улизнуть", — с надеждой предложил Гарри, слезая с кровати и собирая свою одежду.

Тонкс надолго задумалась.

"Сначала посмотрим, что будет с Амбридж", — сказала она. "Будет безопаснее, если я проберусь в Хогвартс, а не ты. Меньше всего нам нужно, чтобы Сами-Знаете-Кто застал тебя со спущенными штанами".

"Но это будет чертовски неприятно", — пошутил Гарри.

Тонкс фыркнула и улыбнулась, одним взмахом палочки восстановив рубашку и надев ее. Слишком быстро, чтобы ему понравилось, они оба оделись. Подойдя к Гарри, Тонкс обхватила его за плечи и нежно поцеловала. Со стоном она отстранилась и, облизнув губы, посмотрела ему в глаза.

"Увидимся через несколько часов", — мягко сказала Тонкс.

Гарри кивнул, и она наклонилась вперед, чтобы коротко поцеловать его. Когда она отстранилась и повернулась, чтобы уйти, он схватил ее за руку и притянул обратно для еще одного поцелуя. Хихикнув, Тонкс отстранилась и погладила его по щеке.

"Скоро увидимся", — пообещала она.

Поцеловав его напоследок, она отступила на шаг и помахала рукой, уходя. Гарри вздохнул, глядя ей вслед.

Три с половиной часа спустя Гарри возвращался в Визжащую хижину, когда к нему подбежали Фред и Джордж.

"Эй, Гарри", — крикнул Фред, когда они догнали его.

"Мы нашли его", — прошептал Джордж слева от него.

"Правда?" удивленно спросил Гарри.

"Правда", — ответил Фред справа.

"Ли только что закончил ее", — сказал Джордж.

"Он поговорил со своей сестрой в Министерстве, — сказал Фред.

"Ну, знаешь, с той, что с большими ногами", — вклинился Джордж.

"Именно", — согласился Фред. "В общем, она согласилась нам помочь".

"Но она может помочь нам только на час, не больше", — подхватил Джордж. "Вот."

Гарри протянул руку, и Джордж передал ему то, что выглядело как сценический микрофон пятидесятых годов, без стойки и шнура.

"Просто коснись его своей палочкой, Шелли узнает, когда ты это сделаешь, и позаботится обо всем остальном", — объяснил Фред.

"Блестяще, передай Ли, что я у него в долгу", — сказал Гарри с ухмылкой.

"Обязательно", — сказал Джордж.

Когда близнецы расстались и направились обратно к магазинам, Гарри трусцой побежал к Визжащей хижине. Как раз вовремя он услышал три треска: Тонкс, Кингсли и мадам Боунс аппарировали в конце дороги. Он улыбнулся, заметив, что Тонкс теперь одета в черные брюки. Ему стало интересно, изменилась ли она или просто трансфигурировала свою юбку.

Когда они подошли к хижине и осмотрелись, Гарри огляделся, чтобы убедиться, что они одни, а затем высунул руку из-под плаща и помахал им рукой. Проводив их до задней двери, он подождал, пока они все не окажутся внутри, и снял мантию.

"Мистер Поттер, — поприветствовала его мадам Боунс. "Надеюсь, у вас есть способ провести нас в замок?"

"Там есть секретный туннель, — сказал он, указывая на дверь-ловушку, — который выходит под Скулящей ивой. Мы можем проскользнуть в замок через двор Трансфигурации, там должно быть довольно пусто".

"Под ивой", — с сомнением повторила мадам Боунс.

"Она безопасна, на стволе есть узел, на который можно нажать, и он перестанет двигаться на некоторое время", — сказал ей Гарри.

С любопытством посмотрев на него, она кивнула.

"Очень хорошо", — сказала она и повернулась. "Тонкс, Шеклболт, я хочу, чтобы вы двое ждали здесь на случай, если вы мне понадобитесь".

Оба кивнули.

"Туннель быстрее доставит нас в замок?" спросил Кингсли.

"Возможно, но он довольно тесный", — с улыбкой ответил Гарри высокому широкоплечему мужчине. "Вероятно, вам будет проще войти через парадную дверь".

Губы Кингсли дрогнули, когда он кивнул.

"Когда мы должны уходить?" спросила мадам Боунс.

Гарри посмотрел на часы.

"Скоро", — ответил Гарри. "До замка идти долго. У тебя есть плащ?"

"Есть", — ответила она и достала его из кармана.

~

Глава 25 "Вы не слишком любите Министерство"

Кивнув, Гарри подошел к двери-ловушке и открыл ее. Оглянувшись, он встретился взглядом с Тонкс, которая улыбнулась и подмигнула ему, когда к нему подошла мадам Боунс. Улыбнувшись ей, он нырнул в туннель и зажег свою палочку.

"Вы не шутили, что здесь тесно", — сказала мадам Боунс, зажигая свою палочку и следуя за ним.

"Дальше он немного расширяется", — сказал ей Гарри, протискиваясь вперед.

"Вы часто пользуетесь этим туннелем?" — спросила она, скорее с любопытством, чем с обвинением.

"Только один раз", — ответил Гарри, нервно облизывая губы. "В ту ночь, когда Сириус Блэк утащил сюда Рона".

"Понятно", — ответила мадам Боунс.

"Он невиновен", — сказал Гарри, не в силах сдержаться.

"Почему вы так думаете?" — спросила она.

"Я видел Питера Петтигрю той ночью, он прятался под видом домашней крысы Рона, Скабберса", — объяснил Гарри. "Он признался во всем: в том, что был хранителем секретов моих родителей, предал их Волдеморту, подставил Сириуса. Я рассказал Фаджу, но он меня не послушал. Опять".

"Мне сказали, что ты и твои друзья были в Конфундии", — сказала мадам Боунс.

"Я не был конфискован!" сердито рявкнул Гарри, останавливаясь и поворачиваясь к ней лицом. "Можешь спросить у мадам Помфри. Она проверила нас, когда мы вернулись в замок. Ни у кого из нас не было Конфундии".

"Может, и спрошу", — спокойно ответила мадам Боунс и жестом велела ему идти дальше.

Вздохнув, Гарри развернулся и снова начал идти.

"Ты можешь спросить Рона, Гермиону и профессора Люпина. Они все видели то же самое, что и я", — сказал Гарри.

"Боюсь, чтобы отменить его приговор, потребуется нечто большее, чем слова трех студентов и одного оборотня", — сказала она ему.

Свободная рука Гарри сжалась в кулак, так как его гнев нарастал. Осознав, что не вся эта злость принадлежит ему, он сделал глубокий успокаивающий вдох и на мгновение сосредоточился на Окклюменции.

"Он так и не был осужден", — поправил ее Гарри, как только успокоился.

"Что?" резко спросила мадам Боунс.

"Сириус никогда не был судим", — сказал он. "А если и был, то он на нем не присутствовал. Крауч просто бросил его в Азкабан. Это не может быть законным, не так ли?"

"Нет", — признала она. "Каждый обвиняемый в преступлении имеет право защищать себя перед Визенгамотом."

"Да, но Сириус этого не сделал", — с горечью сказал Гарри.

Они долго шли в молчании, прежде чем мадам Боунс заговорила.

"Похоже, вы не слишком любите Министерство", — сказала она.

"С чего бы это?" спросил Гарри. На втором курсе я видел, как Фадж арестовал Хагрида только потому, что, цитирую, "Министерство должно быть замечено в том, что оно что-то делает". Его не волновало, что Хагрид был невиновен и не было никаких доказательств того, что он сделал что-то плохое. Они просто бросили его в Азкабан, и никто ничего с этим не сделал. На третьем курсе в Хогвартс прислали дементоров, которые трижды нападали на меня, дважды чуть не убив, и отказывались слушать все, что мы с друзьями им говорили, только потому, что мы были простыми студентами. Почему это вообще имеет значение?"

Гарри запыхался, так как его гнев нарастал от несправедливости всего этого.

"А в прошлом году они отказались выпускать меня из турнира, к которому я не хотел иметь никакого отношения", — продолжил Гарри. "Я серьезно, какой идиот заставляет едва достигших совершеннолетия студентов заключать контракт, чтобы сражаться за свою жизнь? И опять же, они полностью игнорируют меня, когда я пытаюсь рассказать правду о том, что произошло. Хуже того, они называют меня бредовым лжецом в прессе, привлекают к какому-то нелепому суду за то, что я защищал свою жизнь от Дементора, и пытаются исключить меня из Хогвартса. А когда это не удается, они посылают садистскую, жаждущую власти суку захватить Хогвартс, чтобы она пытала меня и следила за тем, чтобы никто не узнал ничего полезного о Защите. Так что нет, я не слишком люблю Министерство".

Зарычав, Гарри пнул камень, чтобы выпустить часть своего гнева.

Не говоря уже о том, что половина Пожирателей смерти, которые явились, когда Волдеморт призвал их, — все они "близкие, личные друзья" старого доброго Фаджа", — ворчит Гарри. "Честно говоря, иногда я удивляюсь, зачем я вообще стараюсь".

"Вы можете назвать их имена?" спросила мадам Боунс.

"Крэбб, Гойл, Малфой, Нотт, МакНейр и Яксли", — перечислил Гарри.

"Макнейр? Уолден МакНейр?" — резко спросила она.

"Я не знаю его имени, но он работает палачом в Министерстве", — сказал ей Гарри, когда они дошли до конца туннеля. "Мы на месте. Сколько времени тебе понадобится, чтобы воспользоваться этим Всевидящим оком?"

"Недолго, мне просто нужно установить его на видное место", — ответила мадам Боунс.

Потянувшись в карман, Гарри достал Карту Мародеров. Он не был рад тому, что придется показывать ее мадам Боунс, но она была нужна ему, чтобы провести ее через замок.

"Накиньте плащ, — сказал Гарри и направил палочку на карту. "Торжественно клянусь, что я ничего не замышляю".

Когда мадам Боунс скрылась из виду, он вылез из-под ивы и постучал по узлу на стволе. Дерево мгновенно затихло, и Гарри, оглянувшись в туннель, протянул руку. Мгновение спустя он почувствовал, как мадам Боунс схватила его за руку, и он помог ей выбраться.

"Сюда", — сказал Гарри.

Обойдя замок с боковой стороны, вместо того чтобы идти к главному входу, он повел мадам Боунс во двор Трансфигурации. Поскольку большинство учеников все еще находились в Большом зале, заканчивая ужин, в коридорах было довольно тихо. Лишь несколько первокурсников и второкурсников бродили по залу, играя в "Гобстоны" и "Взрывную щелку".

Пройдя через двор и вернувшись в замок, Гарри направился к главной лестнице, внимательно прислушиваясь, чтобы убедиться, что мадам Боунс по-прежнему следует за ним. Поднявшись на третий этаж, он остановился прямо перед дверью в класс Защиты от темных искусств.

Потянувшись за спину, он коснулся пальцами мантии мадам Боунс.

"Не арестовывайте ее сразу, — прошептал Гарри в ее сторону. "Если сможешь, похлопай меня по плечу, когда Око будет готово, я хочу попытаться заставить ее немного поговорить".

Не дожидаясь ответа, он подошел к двери и постучал. Он знал, что она будет недовольна им, но не хотел давать ей время на споры. Ему нужно было как можно больше доказательств. Потянувшись в карман, Гарри достал свою палочку и нажал на микрофон, который ему дали Фред и Джордж, молясь, чтобы он сработал.

"Входите, — фальшиво-ласковым тоном позвала Амбридж.

Сделав глубокий вдох, чтобы успокоить колотящееся сердце, Гарри широко распахнул дверь. Когда он медленно закрыл ее, то почувствовал, как мимо него пронеслась мадам Боунс.

"Вы опоздали, мистер Поттер", — сказала Амбридж с широкой улыбкой на губах. "Боюсь, это будет еще одним задержанием".

Гарри посмотрел на часы, когда они показывали минуту первого. Подняв взгляд, он уставился на Амбридж.

"Вы хотите что-то сказать?" — спросила она.

"Нет, профессор", — ответил Гарри, сжав руки в кулаки.

Встав, Амбридж подошла к ближайшему к нему столу в задней части комнаты и положила на него знакомое черное перо и стопку пергамента.

"Вы знаете, что делать", — сказала она с ухмылкой.

Хихикнув, она повернулась и пошла обратно к своему столу в передней части комнаты, ее розовые туфли на каблуках щелкали по твердому каменному полу. Сев за стол, Гарри взял перо и начал писать строчки. Когда царапины врезались в и без того сырую кожу, он прикусил внутреннюю сторону щеки, чтобы не издать ни звука. После десятка строк он почувствовал, как его сжимают за плечо. Мадам Боунс не отпускала его, и это было удивительно успокаивающе — знать, что кто-то рядом.

"Чай?" спросила Амбридж, заставив Гарри слегка вздрогнуть.

"Нет", — коротко ответил Гарри.

Несмотря на его ответ, она все равно поставила чашку на угол его стола.

"Это не сработает, ты же знаешь", — сказал Гарри, когда она повернулась, чтобы уйти, заставив ее остановиться и обернуться к нему. "Я не перестану говорить, что Волдеморт вернулся, только потому, что ты порезала мне руку".

Амбридж улыбнулась, ее глаза сверкнули угрозой.

"Это будет недельное заключение", — хихикнула она. "У тебя будет достаточно времени, чтобы усвоить наши маленькие уроки".

Гарри с ненавистью посмотрел на Амбридж, когда она снова повернулась, чтобы уйти.

"Нет", — прорычал Гарри, хлопнув пером по столу.

"Нет?" переспросила Амбридж, обернувшись к нему.

"Я больше не напишу ни слова этим пером", — сказал ей Гарри.

"Тогда ты будешь сидеть под арестом целый месяц", — сказала Амбридж, ее лицо покраснело. "А теперь ты возьмешь перо и будешь делать то, что тебе говорят, или я назначу тебе наказание до конца года".

"Нет", — сказал Гарри, сложив руки на груди.

"Ты будешь делать то, что я скажу!" крикнула Амбридж, ее жабьи глаза слегка выпучились от ярости.

"Или что?" спросил Гарри, складывая руки на груди. "Что вы собираетесь делать, пытать меня? Убить меня? Даже тебе это не сойдет с рук".

Гарри почувствовал удовлетворение от того, что наконец-то одержал верх над Амбридж, когда она внезапно успокоилась и одарила его злобной ухмылкой.

"О, но я уже это сделала", — сказала она.

"О чем ты говоришь?" спросил Гарри.

"Как вы думаете, кто послал за вами дементоров?" — спросила Амбридж. спросила Амбридж, ее ухмылка становилась все шире.

"Что!?" в шоке вскричал Гарри. "Вы? Но я думал, что Волдеморт…"

"Он не вернулся!" крикнула Амбридж и снова направилась к нему. "Да, это я приказала дементорам преследовать тебя. Все только и делали, что ныли и скулили о том, как бы им дискредитировать Мальчика-Который-Выжил, но только я сделала хоть что-то для этого. Я — старший заместитель министра магии и Верховный инквизитор этой школы. Жалкий школьник-полукровка вроде тебя не сможет мне помешать. А теперь пишите свои реплики, или я вас исключу!"

Из-за его плеча вылетела вспышка голубого света, ударившая Амбридж прямо в грудь и сбившая ее с ног. Когда она в шоке подняла глаза, ее короткая и щуплая палочка вылетела из руки как раз в тот момент, когда мадам Боунс сбросила плащ с яростным выражением лица. Ее рука метнулась вверх и легко поймала палочку, а затем спрятала ее в карман.

"Боунс!" испуганно вскрикнула Амбридж. "Что…"

~

Глава 26 "Вы арестованы"

"Долорес Джейн Амбридж, — сказала мадам Боунс, прерывая ее. "Вы арестованы".

Взмахнув палочкой, из ее кармана вылетела пара железных кандалов на длинной цепи и застегнулась на запястьях Амбридж, после чего цепь укоротилась до пары звеньев.

"Вы не можете так со мной поступить!" вскричала Амбридж. "За это я лишу вас работы!"

"Не о моей работе вам следует беспокоиться, — спокойно сказала мадам Боунс и подняла палочку. "Экспекто Патронум".

Серебристо-белый барсук спрыгнул с ее палочки и терпеливо парил перед ней.

"Тонкс, Шеклболт, я арестовала Амбридж. Приходите в школу и обыщите её кабинет", — приказала она. "Никого больше не впускать и не выпускать. Я буду в кабинете директора, если понадоблюсь".

Сделав в воздухе сальто, барсук влетел в окно и скрылся вдали.

"Пойдемте", — сказала мадам Боунс ошарашенной Амбридж.

Поднявшись на ноги, Амбридж запыхтела и задрала нос кверху, направляясь к двери. Держа ее на мушке, мадам Боунс схватила со стола перо, после чего они с Гарри последовали за ней. Когда они дошли до двери, мадам Боунс остановилась и взяла с полки круглый блестящий черный шар, похоже, сделанный из какого-то твердого камня. Он догадался, что это, должно быть, Всевидящее око, о котором она ему рассказывала.

Пока троица шла по коридорам, студенты останавливались и смотрели на Амбридж. Они тихо перешептывались и радостно восклицали. Гарри улыбнулся некоторым членам Прокуратуры, мимо которых они проходили, и ухмыльнулся, увидев обеспокоенный взгляд Малфоя и его друзей. Как только они достигли лестницы, профессор МакГонагалл заметила их и бросилась к ним.

"Что это значит?" — спросила она, а затем заметила кандалы на Амбридж. "Что-то случилось?"

"Если вы пройдете за нами в кабинет директора, я с удовольствием все объясню", — сказала мадам Боунс.

Кивнув, она взглянула на Гарри, после чего они продолжили недолгий путь на второй этаж. Профессор МакГонагалл назвала пароль статуе гаргульи, охраняющей кабинет Дамблдора, и они поднялись по спиральной лестнице в кабинет, где она постучала в дверь.

"Войдите, — позвал Дамблдор.

Он выглядел совершенно не удивленным, когда они вошли в кабинет.

"Добрый вечер, Амелия", — сказал он. "Что привело вас в нашу скромную школу?"

"Боюсь, похоже, что ваш профессор Защиты пытал одного из ваших учеников", — сказала мадам Боунс.

Профессор МакГонагалл вздохнула, и Гарри с облегчением увидел, что даже Дамблдор выглядит удивленным. Он опасался, что профессор знает, что происходит, и просто предпочитает ничего не предпринимать.

"Может быть, вы объясните?" — спросил он тяжелым тоном.

"Профессор Амбридж заставляла мистера Поттера писать строчки Кровавым пером в течение последних нескольких недель", — сказала мадам Боунс.

"Что?" задохнулась профессор МакГонагалл. "Поттер, почему, во имя Мерлина, вы мне не сказали?"

"Я боялся, что тебя уволят", — сказал Гарри.

"Я ценю ваше беспокойство, но не вам обо мне беспокоиться", — мягко, но твердо сказала она ему.

"Ты был единственным, кто противостоял ей", — сказал Гарри, бросив на Дамблдора пристальный взгляд.

Он не почувствовал себя виноватым, когда Дамблдор отвернулся с печальным выражением лица.

"У тебя есть что сказать в свою защиту, Долорес?" — спросил он.

"За это я получу твою работу", — прошипела она, сверкнув глазами. "Я вижу, что здесь происходит, и Корнелиус тоже. Так что ничего не выйдет".

"И что именно, по вашему мнению, мы делаем?" с любопытством спросил Дамблдор.

"Не прикидывайся дураком, старик", — прошипела Амбридж. "Я знаю, что все это — ваш заговор, чтобы захватить Министерство".

Гарри уставился на Амбридж и наклонил голову, гадая, действует ли она в надежде избавиться от неприятностей или действительно верит в это.

"Вы бредите", — сказала профессор МакГонагалл.

"Действительно", — сказала мадам Боунс. "Она даже призналась, что послала тех двух дементоров за мистером Поттером этим летом".

"Вы послали их?" спросила профессор МакГонагалл с убийственным спокойствием. "Я знала, что вы развратная Долорес, но пытаться убить студента?"

Амбридж просто посмотрела на нее, а затем надулась и задрала нос.

"Я заметил, что вы не опровергаете ничего из этого", — заметил Дамблдор.

"Это не имеет значения", — сказала Амбридж. "Ну и что, что я пытала это отродье? Корнелиус никогда не поверит во все это, какие бы доказательства вы ни придумывали".

"Что ж, думаю, скоро мы это узнаем", — сказал Дамблдор. "Полагаю, министр Фадж скоро будет здесь".

"Почему вы так думаете?" спросила профессор МакГонагалл.

"Ожерелье, которое носит Долорес, зачаровано на передачу коротких сообщений", — объяснил он. "Полагаю, она уже отправила сообщение с просьбой прийти ей на помощь".

"Он ничего не может сделать", — твердо сказала мадам Боунс. "Закон — это…"

Флу внезапно вспыхнул, и из зеленого пламени вышли два аврора, одного из которых он узнал как Доулиша, а через мгновение за ними последовал министр Фадж.

"Что здесь происходит?" — спросил он, снимая шляпу-котелок. "Я… Амелия, что вы здесь делаете?"

"Я арестовываю Амбридж за попытку убийства и пытки мистера Поттера", — сказала мадам Боунс.

"Что!?" воскликнул Фадж, его лицо побледнело. "Должно быть, это какая-то ошибка. Конечно, вы не верите на слово этому мальчику".

"Я сама была свидетелем, и у меня есть перо, а также память обо всем инциденте", — перебила его мадам Боунс, отчего он едва не уронил шляпу-котелок. "Кроме того, она призналась, что послала тех двух дементоров за мистером Поттером этим летом".

"Это уловка", — закричала Амбридж. "Они работают вместе, чтобы захватить Министерство. Они хотят получить твою работу, Корнелиус!"

"Что?" спросил Фадж, но его глаза сузились, и он кивнул головой. "Ну да, конечно, конечно. Я должен был догадаться, что ты не откажешься от своих старых трюков, Дамблдор".

"Это не фокусы, Корнелиус", — печально сказал Дамблдор. "Я не хочу и никогда не хотел быть министром".

"О-хо! Это то, что вы хотели бы, чтобы я думал", — проворчал Фадж с таким видом, будто он все время что-то знал. "Мадам Боунс, немедленно освободите Долорес".

"Министр, она призналась. Даже если бы она не призналась, у меня более чем достаточно доказательств, чтобы добиться приговора от Визенгамота", — возразила мадам Боунс.

"Я — министр магии, и я буду решать, что представлять Визенгамоту", — рявкнул Фадж, выпрямляясь во весь свой немаленький рост.

Чувствуя, что ситуация выходит из-под контроля, Гарри оглядел кабинет, пока не заметил прямоугольную коробку с антенной, стоящую среди многочисленных безделушек Дамблдора. Надеясь, что это беспроводная связь, а не какой-то эксперимент, Гарри убрал палочку в карман и включил ее.

"Сейчас же освободите Долорес, или я буду вынужден пересмотреть ваше трудоустройство. И остановите кто-нибудь это эхо!" решительно рявкнул Фадж.

И действительно, голос Фаджа отдавался эхом, когда он говорил, и каждое его слово повторялось по беспроводному каналу спустя долю секунды. Гарри усмехнулся: Фред, Джордж и Ли действительно помогли ему. Надо будет найти способ поблагодарить и сестру Ли. Он не знал, как это сделать, но она знала способ, как на короткое время лишить министерские радиостанции возможности работать. Это дало Гарри время сообщить о происходящем так, чтобы Фадж не узнал об этом слишком рано.

"Что это?" спросила мадам Боунс, ее голос тоже отдавался эхом.

"Это, — сказал Гарри, — я, транслирующий все, что говорилось вокруг меня в течение последних двадцати минут, на все беспроводные сети в стране".

"Что!?" вскричала Амбридж, ее лицо стало белым.

"Я знал, что нечто подобное может произойти, и мы с друзьями придумали это", — сказал Гарри, ухмыляясь, когда Фадж зашипел. "На этот раз вам не удастся замять дело, министр".

"Сейчас… сейчас, смотрите сюда!" прошипел Фадж, его лицо покраснело.

Прежде чем он успел продолжить, флуд снова вспыхнул зеленым, и в пламени появилось лицо Перси Уизли.

"Министр! Министр!" — неистово закричал он.

"В чем дело, Уэзерби? Разве вы не видите, что я занят?" сердито крикнул Фадж.

"Сэр, сотни родителей только что явились в Министерство, требуя сообщить, что происходит в Хогвартсе", — обеспокоенно сказал Перси. "Скримджор приказал аврорам готовиться к бунту, а Августа Лонгботтом созвала экстренное собрание Визенгамота. Вокруг царит атмосфера, и никто не говорит мне, почему. Сэр, что мне делать?"

За несколько секунд лицо Фаджа из ярко-красного превратилось в бледное, как простыня. Гарри был немного удивлен, что мужчина не потерял сознание от быстрой потери крови. Повернувшись к Амбридж, которая почему-то выглядела еще бледнее, он изобразил на лице ужас.

"Долорес, пожалуйста, скажи мне, что это неправда", — умоляюще попросил Фадж.

Амбридж, казалось, наконец поняла, какую яму она себе вырыла. Она открыла рот, но слов не последовало, и лицо Фаджа опустилось ещё ниже. Затем раздался стук в дверь.

"Войдите, — сказал Дамблдор, щелчком своей палочки выключая беспроводную связь.

Тонкс просунула голову в кабинет, чтобы убедиться в безопасности, прежде чем войти. Заметив выражение лиц Фаджа и Амбридж, она усмехнулась, проходя внутрь.

"В чем дело, аврор Тонкс? Вы закончили обыскивать кабинет?" спросила мадам Боунс.

"Нет, мэм. Мы еще ищем, но нашли вот это", — сказала Тонкс, протягивая прозрачный пакет с маленьким флаконом внутри. "Шек нашла пузырек с веритасерумом в своем столе. Мы также обнаружили большие следы этого вещества в чайной чашке на столе. Мы не совсем уверены, но похоже, что это может быть даже смертельная доза".

"Отличная работа", — сказала мадам Боунс. "Дважды проверьте, чтобы все было задокументировано должным образом, прежде чем отправлять на анализ. Дайте мне знать, если найдете что-то еще".

"Да, мэм", — сказала Тонкс.

Повернувшись, она улыбнулась Гарри, а затем выскользнула из кабинета.

"Амелия, пожалуйста, я потеряю работу", — умоляюще произнес Фадж.

~

Глава 27 "Я верну вам ваши должности"

"После того, что я сегодня увидела и услышала, так и должно быть", — с отвращением сказала мадам Боунс. Вы можете рассчитывать на то, что я буду свидетельствовать перед Визенгамотом о ваших действиях, когда дело дойдет до суда".

Сглотнув, Фадж повернулся к Дамблдору.

"Альбус, пожалуйста. Я знаю, что мы не всегда находили общий язык…" сказал Фадж.

"Не знаю, чего ты от меня ждешь, Корнелиус, — пожал плечами Дамблдор. "Я всего лишь директор школы".

Гарри ухмыльнулся, когда Фадж поморщился.

"Я верну вам ваши должности", — с надеждой предложил Фадж.

"Это очень любезно с вашей стороны, но я вынужден отказаться", — сказал Дамблдор, отчего у Фаджа отвисла челюсть. "Я понял, что мое место здесь, с моими учениками".

"Но… но", — заикнулся Фадж.

"Если вы закончили, мне нужно допросить подозреваемого", — сказала мадам Боунс.

Схватив Амбридж за руку, мадам Боунс повела ее к Флу.

"С дороги, мистер Уизли", — сурово сказала она.

"Корнелиус, ты должен это прекратить!" закричала Амбридж. "Вы не можете так поступать со мной! Я старший заместитель…"

Мадам Боунс заставила Амбридж замолчать с помощью своей палочки, но та продолжала кричать и бороться. Перси, широко раскрыв глаза, пытался выбраться из Флу. Взяв горсть порошка Флу из горшка на мантии, Боунс бросила его в оранжевое пламя, отчего оно снова стало зеленым.

"Мистер Поттер, я скоро свяжусь с вами", — сказала мадам Боунс и снова повернулась к флоу. "Министерство магии".

Схватив Амбридж, она грубо дернула ее в пламя, и они исчезли. Фадж некоторое время смотрел им вслед, а затем оглядел комнату. Не найдя сочувствия, он зашаркал к флоу и вернулся в Министерство, а через мгновение за ним последовали два аврора.

"Мистер Поттер, как именно все это произошло?" спросила профессор МакГонагалл.

Вздохнув, Гарри сел в кресло и объяснил.

Не стоит и говорить, что МакГонагалл была не слишком довольна тем, что он не пришел к ней раньше. Дамблдор, в свою очередь, ничего не сказал и даже не смотрел на него большую часть времени. В конце концов они разрешили Гарри вернуться в общую комнату, где его завалили вопросами соседи по комнате. К этому времени слухи об аресте Амбридж распространились как лесной пожар. Когда празднование закончилось, было уже поздно, и Гарри наконец-то смог лечь спать.

На следующее утро Дамблдор объявил всей школе о том, что произошло, и что до конца года он будет вести уроки Защиты. Это вызвало бурные аплодисменты даже у половины Слизерина. После этого Дамблдор попросил всех, кого заставляли писать Кровавым пером Амбридж, рассказать об этом.

К сожалению, выступило довольно много людей, в том числе Ли Джордан, Криви и пара первокурсников Хаффлпаффа. Гарри не подумал о том, что она могла использовать эту мерзкую штуку на ком-то еще.

"Гарри, — сказала Гермиона, — я думаю, мы должны сделать прокурора публичным".

"Что? Почему?" спросил Рон.

"Ну, нам больше не нужно держать это в секрете, не так ли?" риторически спросила Гермиона.

"Да, но тайком — это часть веселья", — сказал Рон.

Гермиона закатила глаза.

"Не знаю, захотят ли люди по-прежнему приходить в Д.А. теперь, когда у нас есть хороший учитель". заметил Гарри.

"О, Гарри, я уверена, что захотят", — сказала Гермиона.

Гарри пожал плечами и вернулся к своему завтраку. Скоро он все узнает. Лаванда показывала Парвати что-то из своего журнала "Ведьмин еженедельник", когда он заметил объявление на последней странице.

"Эй, Лаванда, можно я возьму это на секундочку?" спросил Гарри.

Тонкс устало потерла глаза, сидя за своим столом в кабинете авроров. Последние два дня все Министерство было в смятении из-за ареста Амбридж. Родители были чертовски злы, и вполне заслуженно. Фадж безуспешно пытался устранить последствия, а Визенгамот требовал ответов как можно скорее. В результате Тонкс работала почти без перерыва, собирая улики, опрашивая Амбридж и составляя отчеты.

Потирая глаза, когда слова на странице стали расплываться, она услышала позади себя шум. Откинув волосы назад и впервые за несколько часов выглянув из своей кабинки, она увидела ведьму в светло-голубом платье и фартуке, оглядывающую офис.

"Что теперь?" устало спросила Тонкс.

"Она из "Люсинды", — взволнованно сказала Марни, симпатичная каштановая ведьма на несколько лет старше ее.

"У Люсинды?" спросила Тонкс у своего коллеги-аврора.

"Это новый магазин на Диагон-аллее", — сказала Марни, а потом вздохнула. "Я бы хотела, чтобы Марк принес мне что-нибудь оттуда, но у него нет ни одной романтической косточки в теле".

Марк, муж Марни, работал в Департаменте по контролю и регулированию магических существ. Он был одержим своими созданиями больше, чем Артур Уизли маггловскими вещами.

Тонкс задалась вопросом, кто же получает посылку, когда ведьма начала подходить к ней после разговора с одним из авроров в офисе.

"Может быть, он", — сказала Тонкс, кивнув в сторону ведьмы.

Марни улыбнулась, когда ведьма остановилась перед ними и посмотрела на карточку в своей руке.

"Кто-нибудь из вас является аврором Тонкс?" — спросила она.

"Да, я", — ответила Тонкс, выглядя так же удивленно, как и Марни.

"О, хорошо", — радостно сказала ведьма. "Это для вас".

Поставив на пол небольшую холщовую сумку в бело-голубую полоску, она заглянула внутрь и достала букет из дюжины красных роз и большую коробку шоколадных конфет в форме сердца, а затем протянула их Тонкс.

"Открытка в букете, хорошего дня", — ярко сказала ведьма.

Все еще немного ошеломленная, Тонкс положила цветы, которые занимали большую часть места на ее захламленном столе, и достала открытку. Открыв ее, Тонкс улыбнулась, прочитав знакомый беспорядочный почерк.

Спасибо

Имени не было, но она и не нуждалась в нем, чтобы понять, что это от Гарри.

"Я не знала, что ты с кем-то встречаешься", — сказала Марни.

"Да", — ответила Тонкс. "Он довольно знаменит, так что мы пока держим это в тайне".

"Правда?" спросила Марни. "Это ведь не тот певец из "Странных сестер"?"

"Нет", — сказала Тонкс, покачав головой. "И нет, я не могу вам сказать".

"Кто бы он ни был, ты ему, должно быть, очень нравишься", — сказала Марни, после чего исчезла в своей кабинке.

Достав свою палочку, Тонкс уменьшила розы, чтобы у нее было место для работы. Открыв шоколадные конфеты, она выбрала одну наугад и отправила ее в рот. Из её горла вырвался стон, когда сладкий шоколад растаял на языке, а в центре оказалась сливочная конфета, наполненная огневиски.

Он вспомнил ее любимое лакомство, подумала она с мягкой улыбкой.

Несмотря на то что впереди у Тонкс был еще долгий день, улыбка не покидала ее лица долгое время.