Белый Командир Ч28

ч28.docx

ч28.fb2

Мое положение в деревне после уничтожения пиратской шайки оказалось крайне высоким. Да, местные потеряли некоторых близких родственников, включая детей, но это не означало, что они стали винить меня за случившееся. Напротив, я стал для них чем-то вроде героя. Мне предложили пустующую комнату в одном из домов, и я не стал отказываться.

Единственного выжившего пирата немного подлечили, дали восстановиться, а затем заперли в клетке на улице, где каждый мог выместить на нем свою злобу. Люди не сдерживали себя: камни, оскорбления, грязь и всевозможные издевательства делали жизнь пирата невыносимой. Никто даже не задумывался о том, чтобы позволить ему спокойно умереть. О нет… у судьи Дредда на его счет были совершенно другие планы.

— Что будет с пиратом? — спросил я у судьи. Несмотря на то что между нами не было близких отношений и даже намеков на них, это не значило, что она считала меня негодяем. Она просто старалась избегать лишнего общения со мной, особенно на людях.

— А что с ним будет, — пожала она плечами. — Скоро прибудет торговый корабль, и я просто продам его.

— Продашь? — удивился я. — В рабство?

— Конечно, — просто ответила она. — А что мне с ним еще делать? Не освобождать же его.

— Ммм, — только и протянул я в ответ. Я не стал спорить с ней, понимая ее логику. Судья Дредд хотела хоть как-то компенсировать те потери, которые понесли деревня и остров. Конечно, продажа пирата в рабство не вернет погибших, но это хоть какая-то дополнительная выгода. — Делай, как считаешь нужным.

Мое личное отношение к рабству, однако, было скорее негативным. Я понимаю, что продажа преступников кому-то — вполне логичный шаг, но для меня это чересчур. Я бы просто казнил его и не стал бы усложнять. Но не мне навязывать свои моральные принципы в этом жестоком мире.

Моя цель, о которой я рассказал только судье, осталась нашей общей тайной. Думаю, это было правильное решение, ведь судья считала, что чем меньше людей на острове узнают о ней, тем меньше проблем возникнет в будущем. Особенно если мои планы начнут воплощаться в жизнь. Судья хотела защитить свой остров, а я, в свою очередь, не спешил раскрывать свои цели, сосредоточившись на тренировках.

Мои тренировки перестали быть внушительными или разрушительными. Я не хотел пугать местных тем, на что способен, поэтому приходилось сдерживаться и сосредотачиваться на контроле и медитациях во внутреннем мире. Это приносило свои плоды, хоть и незначительные. Но даже такой прогресс был для меня удивительным и вдохновляющим.

Примерно через двадцать дней после победы над пиратами на горизонте появился большой торговый галеон. Это сразу стало понятно по флагам, развевающимся на его мачтах. Честно говоря, эти флаги меня удивили, так как были мне хорошо знакомы. Это были знамена Королевства Жапнон. Я изучал их во время тренировок под руководством дона Сая.

На мгновение меня охватила мысль: интересно, удалось ли Стране Цветов снять блокаду со своей столицы, или она всё ещё продолжается? Когда-нибудь узнаю.

С большого торгового галеона спустились несколько шлюпок, которые начали грести к острову. Жители деревни сразу же потащили свои товары: продукты, посуду, украшения и другие ценные вещи, которые могли быть интересны торговцам. Глядя на всё это, можно было сказать, что запасов у них оказалось на удивление много.

Примерно через час шлюпки достигли берега. Их паруса лениво хлопали под лёгким бризом, а на воду ложились длинные отражения заходящего солнца. Высадка была стремительной: сначала на берег выгрузили массивные ящики, обтянутые парусиной, за которыми высыпал небольшой, но до зубов вооружённый отряд моряков. Их форма была пропитана солью и солнцем, а взгляды цепкими, как у хищников, высматривающих добычу. Моряки двигались быстро и слаженно, осматривая жителей деревни, которые инстинктивно замирали под их пристальным вниманием.

Через несколько мгновений их взгляды сосредоточились на мне. Возможно, это было из-за моей одежды, чуждой для этих мест, или из-за ауры сдержанной настороженности, которая, похоже, не укрылась от их глаз. Моряки переглянулись, и их руки легли на рукояти оружия, будто они ощутили угрозу. Я, напротив, старался выглядеть как можно более миролюбиво, поправил воротник и сделал шаг назад, чтобы не вызывать лишних подозрений.

Главный торговец, выделявшийся широкой, массивной фигурой и золотым кольцом на пальце, вышел вперёд. Его движения были уверенными, но неспешными, а взгляд — оценивающе-холодным, словно он заранее знал, что будет происходить. На нём была дорогая одежда, которая, несмотря на суровый морской климат, оставалась идеально чистой. К нему сразу же подошла судья Дредд — высокая женщина с пронзительным взглядом и выправкой, напоминающей натянутую струну. Они обменялись короткими, но тёплыми приветствиями, словно старые знакомые, привыкшие к частым деловым встречам.

— Приветствую вас, сир Кай, — произнесла судья Дредд с ноткой уважения в голосе, слегка кивнув.

— Рад видеть вас в добром здравии, судья Дредд, — ответил торговец низким басовитым голосом. — Как у вас дела? Что-то я не вижу вашего бармена.

— Ах, — махнула она рукой с лёгкой грустью. — У нас тут были некоторые проблемы… но мы их уже уладили.

— Какие проблемы? — с интересом уточнил он. — Надеюсь, это никак не повлияет на нашу торговлю?

— На нас напала пиратская шайка, — коротко пояснила судья. — Если бы не помощь одного гостя, всё могло бы закончиться куда хуже.

— Гость? — торговец приподнял бровь.

— Да, у нас некоторое время был гость, — она кивнула в мою сторону. — Об этом я хотела бы поговорить с вами позже, но оставим это на потом.

— Хм, — хмыкнул торговец. — Хорошо. Тогда начнём с торговли?

— Да, — кивнула судья. — И я начну. У нас есть предложение: пленный пират, которого мы смогли захватить живым.

По её сигналу несколько мужчин принесли клетку с пленным. Узнав о приближении торгового корабля, его привели в относительный порядок: отмыли от грязи, переодели в чистую одежду и обработали новые раны. В итоге он выглядел хоть и измождённым, но достаточно презентабельно, чтобы считаться товаром.

— Ага, — сказал торговец. — Эйко, оцени товар.

Вперед выбежал щуплый мальчишка. В руках у него была бумага, на которой он начал что-то быстро записывать, обходя клетку с пленным. Осмотрев его снаружи, мальчишка остановился и сказал:

— Откройте, пожалуйста, клетку. Мне нужно завершить осмотр.

Мужчины посмотрели на судью, и та лишь коротко кивнула, подтверждая просьбу. Они открыли клетку и вытащили пленного, поставив его на ноги. Мальчишка сразу же приступил к тщательной проверке: ощупал его со всех сторон, заглянул в рот, проверил зубы, осмотрел глаза и уши.

— Что с его ногой? — спросил мальчишка, указывая на повреждённую конечность.

— Сломал её, когда пытался убежать, — ответила судья.

— Понятно, — кивнул он и сделал пометку на своей бумаге. — Хорошо,

прячьте его обратно в клетку.

Мужчины вернули пленного в клетку, а мальчишка отошёл в сторону, погрузившись в записи и расчёты. Наступила тишина. Все ждали вердикта.

— Итак, — сказал мальчишка, передавая свои расчёты торговцу. — Вот, мастер Кай.

— Отличная работа, — похвалил его торговец, пробежавшись глазами по записям и итоговой сумме. — Мы предлагаем за него триста тысяч белли. Это максимальная цена за этот товар, которую мы можем дать. Если бы нога была целой, мы предложили бы на сто тысяч больше.

Судья задумалась на несколько мгновений, затем кивнула.

— Согласна. Нам подходит.

— Отлично, — сказал торговец, передавая две чёрные сумки с деньгами женщине. Пленного пирата быстро увели на одну из лодок и приковали к доске. — Продолжаем?

— Да, — кивнула судья. — Мы готовы начать торговать.

— Прекрасно! За дело.

Торговцы и оценщики, подчинённые главному торговцу, разошлись среди жителей деревни, начав осматривать и оценивать предлагаемые товары. Судья и главный торговец отошли в сторону, где завязали тихий разговор. Поскольку я не собирался ни торговать, ни покупать, то просто сел на песок и стал ждать.

Спустя некоторое время судья Дредд поймала мой взгляд и жестом подозвала меня. Я поднялся и направился к ней и торговцу.

— Значит, это ты помог острову отбиться от пиратов? — спросил торговец, внимательно всматриваясь в моё лицо. — Почему-то ты мне знаком… но не могу вспомнить, откуда.

— Ну да, помог, — ответил я. — А насчёт лица — тут ничего не могу сказать. Возможно, вы встречали кого-то похожего на меня.

— Хм-м, нет… нет… — нахмурился торговец. — Я видел тебя на разыскном листке Морского Дозора. Да! Вспомнил! У тебя была крайне высокая награда для Вест Блю.

Я лишь пожал плечами. Не собирался ни подтверждать, ни отрицать. Пусть думают, что хотят. Торговец быстро достал из сумки небольшую папку и начал что-то искать. Через несколько секунд он вытащил знакомый мне разыскной лист с моим изображением и указанной наградой.

— Вот ты… Ленард Эспозито… 80 миллионов белли, — сказал торговец, задумчиво разглядывая листок. — И что мне мешает схватить тебя прямо сейчас? У меня здесь гораздо больше людей, а на галеоне ещё два таких отряда.

— Это было бы крайне плохим решением, — спокойно ответил я. — Такую награду, как у меня, дают не каждому.

— Судья, вы думаете, он врёт? — спросил торговец, повернувшись к правительнице острова.

— Точно не врёт, — отрицательно покачала головой судья. — Не думаю, что кто-либо на этом острове сможет его одолеть. Лучше быть с ним в хороших отношениях. Ленард — почти адекватный человек.

— Почти? — переспросил торговец, ухватившись за её слова.

— Такую награду обычный пират никогда не получит, — пожала она плечами, уклончиво умолчав о моей цели стать Королём Пиратов.

— Ладно, — сказал торговец. — Что ты хочешь от меня?

— Не я, а он, — поправила его судья.

— Что ты хочешь от меня? — переспросил торговец, на этот раз с ноткой уважения в голосе. — Чем я могу тебе помочь?

— Мне нужно попасть на крупный остров с развитой портовой системой, — ответил я. — Дальше я справлюсь сам.

— Понятно, — кивнул торговец. — Если ты пообещаешь не создавать проблем на борту и помочь в случае нападения, я с радостью организую тебе место.

— Это приемлемо, — кивнул я. — Сколько это будет стоить?

— Для такого достойного человека я сделаю всё бесплатно, — быстро ответил торговец. — Не вижу причин отказывать, тем более что я верю судье.

— Отлично, — кивнул я удовлетворённо. — Тогда я соберу свои вещи?

— У тебя их много? — быстро спросил торговец Кай.

— Нет, — ответил я. — Только оружие и одна заплечная сумка с вещами.

— Понятно, — кивнул он. — Тогда собери всё и подойди ко мне. Я провожу тебя к лодке. Придётся немного подождать, пока мы загрузим всё, но это не займёт много времени.

— Я подожду, — спокойно ответил я.

И действительно, подождать для меня не составляло труда, особенно если это необходимо, чтобы покинуть остров. После короткого разговора мы разошлись. Судья и торговец продолжили обсуждать свои дела, а я быстро собрал сумку и направился к причалу.

Местные жители, увидев, что я ухожу, провожали меня с лёгкой грустью. Я понимал их. Для них я был потенциальным защитником, способным защитить остров от любых угроз. Зная мои возможности, они могли чувствовать себя в безопасности, словно за прочной стеной. Но я не собирался задерживаться здесь надолго.

— А, мистер Ленард, — поприветствовал меня торговец, внимательно оглядев с ног до головы. — Вижу, вы готовы?

— Да, — подтвердил я. — Всё, что мне нужно, при мне.

— Отлично. Тогда следуйте за мной, — сказал он, развернувшись к лодке.

Мы направились к одной из лодок. Моряки и торговцы бросали на меня любопытные взгляды, но никто и не думал вмешиваться или задавать вопросы о действиях торговца. Разница в рангах делала панибратское отношение невозможным.

— Так, Хейней, — обратился Кай к одному из моряков. — С нами на корабль отправится ещё один пассажир.

— Да? — моряк удивился, но быстро кивнул. — Хорошо, босс… без вопросов.

— Отлично, — Кай отвернулся и вернулся к помощи своим подчинённым в торговле.

Моряк посмотрел на меня с явным подозрением. Он отметил моё оружие и внешний вид, и я видел, как в его глазах мелькнуло напряжение. Очевидно, ему было бы комфортнее видеть меня без оружия и как можно дальше от себя. Но выбора у него не было: оставалось лишь подчиниться приказам своего начальника.

— Так, пассажир, — обратился он ко мне с заметной холодностью в голосе. — Оставляй свою сумку здесь. Можешь не беспокоиться, никто в неё заглядывать не станет.

— И правильно, — ответил я, оставляя сумку в указанном месте. — Потому что, если кто-то заглянет в неё без моего разрешения, это может вызвать… неприятные вопросы для всех.

— Лучше придержи язык за зубами, — грубо сказал моряк. — А то мне придётся проверить твою сумку. И если что-то мне не понравится, у тебя будут проблемы.

Я лишь пожал плечами. Моё предупреждение было сказано, и теперь оставалось надеяться, что он передаст его остальным. Не хотелось бы выбивать мозги тому, кто рискнёт заглянуть внутрь, и всем остальным заодно. Это было бы чересчур, даже для меня. В общем, надеюсь, до этого не дойдёт.

Пока торговля продолжалась, я сел в лодку и стал ждать. Моя сумка лежала между ног, рядом с катаной. Я прикрыл глаза и позволил своей Хаки Наблюдения свободно охватить окружающее пространство, собирая информацию о том, что происходило вокруг. Например, один торговец радовался удачной сделке: он продал свой товар дороже, чем рассчитывал, и купил дешевле, чем ожидал. Другой же, напротив, был расстроен, потому что оказался в проигрыше. Никто не вмешивался в эти процессы, и это было естественным. Каждый оставался на своей стороне торговли.

Военные моряки наблюдали за происходящим достаточно расслабленно, не ожидая никакой угрозы. Такие торговые остановки особенно нравились им: они получали дополнительные деньги, а опасности практически отсутствовали. Для них это была тишь да благодать.

Торговля продолжалась ещё несколько часов. Товары обменивались на другие товары или деньги. Деньги, в свою очередь, обменивались на нужные для деревни и острова ресурсы. Судья принимала участие в некоторых сделках, особенно в тех, которые касались нужд всего острова. Главный торговец также участвовал в этих операциях, и каждый стремился извлечь из них выгоду. Но это было естественно, ведь такова природа торговли.

Когда солнце начало клониться к закату, краски неба сменились на золотисто-оранжевые, а тени вытянулись, словно напоминая о приближающейся ночи. Торги постепенно завершились, на площади стало тише, и оживление сменилось размеренной суетой. Люди аккуратно складывали приобретённые товары в ящики, обёрнутые парусиной, а затем переносили их к лодкам. Я продолжал сидеть в лодке, наблюдая за этим упорядоченным хаосом: мощные фигуры моряков, работающих слаженно, негромкие команды, шум волны, ласково облизывающей борта лодок.

Примерно за час всё было погружено: ящики и бочонки заняли свои места, скрипя под тяжестью. Лодки начали заполняться людьми, каждый старался найти место среди груза. Мне пришлось немного подвинуться, чтобы освободить место одному из моряков — широкоплечему парню с загорелым лицом и солёным запахом от одежды. К счастью, он не был слишком наглым, сел осторожно, не причиняя неудобств.

— Всего хорошего, судья Дредд, — сказал торговец Кай, стоя на пристани и прощаясь с женщиной в строгом чёрном плаще, который развевался от лёгкого ветерка.

— И вам удачной торговли, сир Кай, — ответила она, её голос звучал уверенно, но в нём была скрыта нотка доброжелательности. Затем она перевела взгляд на меня. Её глаза блеснули в лучах заходящего солнца. — Ленард, удачи!

— Спасибо, — громко ответил я, поднимая руку в знак прощания. — Уверен, мы ещё встретимся.

— Ха-ха! — рассмеялась она мелодично, с лёгкой дерзостью. Её смех прозвучал, как крик чайки над водой. — Если мы встретимся, я точно исполню своё обещание.

— Ловлю на слове, — ответил я с лёгкой улыбкой, чувствуя, как её смех будто согрел холодный вечерний воздух.

— Ладно, отправляемся. Время уже давно не обеденное, — подал голос Кай, устраиваясь напротив меня в лодке. Он поправил свою шляпу и окинул взглядом горизонт, где багровое солнце уже касалось линии воды, как бы подгоняя нас.

Лодка тронулась с места. Моряки взяли в руки вёсла и начали грести. Поскольку лодка была загружена товарами, двигаться приходилось крайне осторожно: никто не хотел намочить ценные вещи морской водой. Моряки избегали разговоров, и причина была очевидна — я. Они мне не доверяли и предпочитали не обсуждать ничего важного или личного в моём присутствии. Я, в свою очередь, тоже не стремился завязывать беседу, наслаждаясь тишиной, шелестом волн и мягким покачиванием лодки на волнах. Остров медленно отдалялся, растворяясь в дымке горизонта, а величественный галеон становился всё ближе, его массивный силуэт вырастал, как напоминание о морской мощи.

Лишь спустя двадцать минут, когда мы приблизились к галеону на достаточное расстояние, я смог оценить его истинные размеры. Передо мной был настоящий гигант среди торговых судов. Три мощные мачты с натянутыми, словно струны, парусами устремлялись к небу, будто пытались достать облака. Деревянный корпус корабля, окрашенный в чёрный цвет с золотыми узорами, выглядел внушительно и неприступно. На носу высилась резная фигура морского дракона с разинутой пастью — грозного хранителя, готового защищать корабль от любой угрозы.

Палубы казались такими широкими, что на них легко могла бы разместиться целая деревня. По бортам виднелись ряды пушечных портов, сейчас закрытых, но их количество было впечатляющим — более двух десятков с каждой стороны. Корма возвышалась массивной надстройкой, украшенной богато оформленными окнами, откуда, вероятно, открывался великолепный вид на море.

— Вот это размеры, — протянул я, не отрывая взгляда от этого исполина, рядом с которым наша лодка выглядела крохотной игрушкой.

— А то, — согласился Кай. — Такие корабли в Вест Блю — большая редкость.

Мы подошли к борту галеона. Сверху спустили толстые канаты, по

которым стекали капли солёной воды. Моряки в шлюпе ловко обвязывали узлы, работая слаженно и уверенно, словно делали это сотни раз. С борта галеона на нас с любопытством смотрели другие моряки. Их загорелые лица, обрамлённые спутанными волосами, выражали смесь равнодушия и профессионального интереса. На фоне огромного корабля они сами казались небольшими и незначительными.

Главный управляющий лодкой, суровый мужчина с обветренной кожей и грубыми чертами лица, молча поднял вверх палец, подавая знак. И тогда мы почувствовали, как мощные канаты натянулись с едва слышным скрипом, поднимая нас вверх. Лодка мягко оторвалась от воды и медленно поднималась по воздуху, скользя в тени галеона. Корабль слегка покачивался на волнах, но канаты держали нас уверенно, пока лодка не оказалась выше водной глади.

С шумом падающих капель и лёгким скрипом дерева наша лодка наконец покинула воду. Спустя несколько минут её аккуратно поместили в специальный разъём на борту галеона, словно кусочек пазла, идеально вставший на своё место. Моряки, не теряя времени, ловко спрыгнули вниз, их сапоги громко застучали по палубным доскам. За ними с невозмутимым видом последовал торговец Кай — его внушительная фигура выделялась даже на фоне огромного корабля. Я задержался на мгновение, ощущая, как запах соли и воды сменился более насыщенными ароматами: смесью смолы, старых канатов и свежего ветра. Лишь затем я сошёл на палубу.

Моряки уже поднимали вторую лодку. Некоторые из них бросали на меня любопытные взгляды, но никто не говорил ни слова. И это было логично — в разговорах не было необходимости.

— Так, мистер Ленард, — обратился ко мне Кай. — Следуйте за мной. Я познакомлю вас с капитаном, и он предоставит вам отдельную каюту.

— Большое спасибо, — ответил я с благодарностью.

Мы направились к высокому мужчине с треуголкой, её края слегка покачивались в такт его шагам. На поясе висела абордажная сабля с искусно украшенной рукоятью, которая поблёскивала при каждом движении. Его экстравагантный плащ, украшенный золотистыми узорами и многочисленными рюшами, ниспадал до самых пят и трепетал от морского ветра, создавая образ, будто он только что сошёл с иллюстрации в старинной книге о легендарных пиратах. Его сапоги с высокими голенищами изрядно поцарапались, намекая на частые морские приключения.

Когда капитан завидел торговца, он тут же слегка поклонился, его серьёзное лицо приобрело едва уловимую тень уважения. Затем он бросил на меня цепкий взгляд, словно пытался оценить, кто же перед ним.

— Капитан Танака, это наш пассажир, — с деловитой улыбкой сказал Кай. — Ему нужно предоставить каюту.

— Каюту? — брови капитана взметнулись вверх, и его удивление было неподдельным. Он перевёл взгляд на Кая, но, увидев его уверенный кивок, лишь пожал плечами, будто это не стоило его волнения. — Ну, каюту так каюту. У нас на корабле достаточно места.

— Отлично, — спокойно кивнул Кай. — А я пока займусь ревизией привезённых товаров. Не хотелось бы, чтобы что-то осталось на острове.

Капитан махнул рукой в мою сторону, жестом приглашая следовать за ним.

— Следуй за мной, пассажир, — сухо сказал он и уверенно направился вглубь корабля.

Я молча шёл за ним, с любопытством оглядываясь. Уютные, но крепкие деревянные стены корабля были украшены здесь и там морскими картами и мелкими фигурками в форме морских существ. Вдоль коридора тянулись лампы, обитые латунью, их свет мягко мерцал, освещая путь.

Моё внимание привлекли несколько больших баллонов у одной из мачт. Они были накрыты парусиной, но одна из сторон слегка оголилась, открыв странный знак и надпись «Панк-Хазард». Метка выглядела угрожающе, как предупреждение, но я решил не задавать лишних вопросов. Зачем лезть туда, где можно потерять душевный покой?

— Вот твоя каюта, — наконец сказал капитан, останавливаясь перед массивной деревянной дверью. Его голос был сухим и лишённым эмоций, словно это было просто ещё одно из его рутинных дел. — Можешь поселиться здесь. Мой помощник позже принесёт брошюру с правилами корабля и распорядком. Всё понятно?

— Понял, спасибо, — коротко ответил я, толкая тяжёлую дверь, которая с лёгким скрипом открылась. — Большое спасибо за гостеприимство.

Капитан только хмыкнул, развернулся и ушёл по коридору, его шаги вскоре затихли. Очевидно, благодарности не входили в его привычный круг общения.

Я вошёл в каюту и на мгновение замер, задержав дыхание. Убранство комнаты оказалось неожиданно роскошным, что совсем не соответствовало моим ожиданиям. Стены были обшиты тёмным деревом, отполированным до блеска, с искусной резьбой, изображающей морские волны. Пол покрывали широкие деревянные доски, а толстый ковёр с восточными узорами глушил шаги.

В углу стоял массивный шкаф из красного дерева с латунными ручками. Он выглядел достаточно вместительным, чтобы хранить гардероб высокопоставленного чиновника. У стены находилось зеркало в позолоченной раме, перед которым стоял изящный туалетный столик, очевидно предназначенный для мелочей или косметики. Рядом располагался рабочий стол большего размера, оснащённый ящиками и встроенной чернильницей. На его поверхности лежали чистые листы бумаги и массивная латунная лампа с толстым стеклянным абажуром, рассчитанная на ночную работу.

Два мягких кресла с бархатной обивкой стояли вдоль стены, между ними — небольшой журнальный столик. Но больше всего меня поразила кровать: большая, двухместная, с высоким резным изголовьем и покрывалом глубокого синего цвета. Эта кровать, как и вся каюта, явно предназначалась для высокопоставленных пассажиров или членов торговой компании.

Отказаться от такой каюты я точно не мог. Она была мне по душе, и, несмотря на её очевидное богатство, я уже начинал чувствовать себя здесь достаточно комфортно.

Закинув сумку в шкаф, я упал на кресло и просто немного расслабился. А что… мне нравится. Просидев так еще несколько минут, я услышал стук в дверь. За ней ощущался кто-то молодой.

Открыв дверь я увидел очкастого паренька со шрамом на щеке. У него в руках были какие-то бумаги. Паренек уставился на меня, немного стушевался, а затем протянул бумажки.

— Капитан просил передать вам эти бумажки, мистер.

— Спасибо, — кивнул ему, аккуратно принимая бумажки. — Можешь быть свободен.

Паренька дважды упрашивать не было нужды, так что он крайне быстро ушел. Я вернулся в кресло и стал изучать полученные бумажки. Это были брошюрки, о которых и говорил капитан, с расписанием дня, правилами поведения на корабле и другими важными деталями, которые мне нужно было знать.

Итак, еду я могу получать три раза в сутки в строго определённые часы. Ром выдают только один раз в сутки по желанию, но только при отсутствии шторма или боевой тревоги. Если начнётся шторм, то я обязан оставаться в своей каюте с закрытыми дверями, не высовываться и ждать, пока стихия не утихнет. Если на корабль нападут пираты, я должен принять участие в защите судна, следуя указаниям капитана или старших офицеров. То же самое касается и нападения Морского Короля.

Среди правил также значилось, что запрещено: Драться с моряками, вне зависимости от причин. Играть в азартные игры, включая карты, кости и ставки. Приставать к членам экипажа женского пола, как в словесной, так и в физической форме. Распивать собственный алкоголь, принесённый на корабль. Спускаться на внутренние палубы без разрешения, включая складские помещения и трюм. Приближаться к рулевому колесу, такелажу, парусам и другим техническим зонам корабля.

Кроме того, мне следовало соблюдать чистоту в своей каюте и на территории, которой я пользуюсь. Запрещалось шуметь после вечерней переклички, а также вмешиваться в работу экипажа, если это не требовалось по распоряжению. Особо подчёркивалось, что любые конфликты на корабле должны быть разрешены через старшего офицера или капитана.

В случае болезни или ранения я был обязан немедленно обратиться к корабельному врачу, а также информировать команду о любых подозрительных или опасных действиях других пассажиров. Нарушения правил карались в зависимости от их тяжести: от лишения пищи и штрафов до заключения в импровизированную корабельную тюрьму.

Последнее, конечно, меня мало волновало. Они смогут осуществить эту угрозу только если я им позволю, а я не собирался давать им такой шанс. Однако доводить до конфликта я тоже не хотел. Нет смысла портить отношения с местными моряками. Проще спокойно сойти в нужном порту и завершить свои дела.

Через некоторое время тот же очкастый паренёк принёс мне постельное

бельё и быстро исчез. Я постелил его, улёгся на кровать и позволил себе немного расслабиться. Кровать оказалась слегка жестковатой, но по сравнению с землёй, на которой я спал раньше, или с той кроватью в доме на острове, это была настоящая королевская перина. На ней даже горошина не ощущалась бы.

Не зная, чем себя занять, я спокойно погрузился в свой внутренний мир, чтобы провести время в медитации. За окном медленно сгущались сумерки, а корабль оставался на месте. Видимо, команда решила провести ночь на якоре и отправиться в путь с первыми лучами солнца. Многие предпочитают так поступать, чтобы избежать лишних рисков в ночном море.

Через некоторое время по всему кораблю раздался звон гонга, сигнализирующего о времени ужина. Я отправился в столовую, молча выстоял очередь среди моряков и торговцев, получил свою порцию и вернулся в каюту. Никто не пытался остановить меня или заговорить напрямую, но я слышал шёпот вокруг и чувствовал взгляды. Меня обсуждали. Моряки явно интересовались, кто я такой и почему сплю в столь роскошной каюте. Те, кто привезли меня на корабль, оказались в центре внимания, поскольку обладали хоть какой-то информацией.

С очередным ударом гонга корабль погрузился в тишину. Настало время спать. Я уснул быстро и легко, не забывая при этом сохранять бдительность. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то ворвался в мою каюту или попытался устроить неприятности.

Но ночью ничего не произошло. Никто не пытался проникнуть в каюту или устроить беспорядок. Только иногда я слышал смену часовых — короткую перекличку между членами команды. Всё остальное время на корабле царила тишина.

С первыми лучами солнца команда пробудилась от звука гонга и сразу же приступила к работе, начиная движение корабля. Я ощутил лёгкий рывок, когда судно тронулось с места, переходя от состояния покоя к уверенной поступи по волнам.

Следующий звон гонга звал всех на завтрак. Быстро приведя себя в порядок, я покинул свою каюту. Остров позади казался крошечным клочком земли, который вскоре скроется за горизонтом, оставив нас на просторах открытого моря. Члены экипажа спешили за своими порциями, в то время как торговцы выглядели более расслабленно. Им не нужно было выполнять почти никакой работы на борту, хотя было ясно, что при необходимости их тоже могут привлечь к делу. Пока же они наслаждались отдыхом.

— Мистер Ленард! — окликнул меня торговец Кай, махнув рукой. — Доброе утро.

— Доброе утро, мистер Кай, — ответил я.

— Как вам спалось на корабле? — поинтересовался он.

— Очень комфортно, — ответил я. — Ваш капитан предоставил мне отличную каюту.

— Ещё бы, — хмыкнул он с лёгкой усмешкой. — Эта каюта предназначена для руководителей торговой компании и других крайне важных гостей.

— Понимаю, — ответил я, слегка кивнув.

Если подумать, то моя награда за голову действительно делает меня важным и опасным гостем для них. Очевидно, они считают, что большую часть награды я заработал с командой. Но, поскольку никто не знает, где моя команда, они решили не рисковать и обеспечили меня лучшими условиями. Знали бы они, как я на самом деле получил эту награду, их отношение наверняка было бы другим. Но это меня мало волнует. Главное, чтобы мне не создавали проблем, а остальное я решу сам.

— Не хотите присоединиться ко мне за завтраком? — предложил Кай, улыбаясь своей широкой, добродушной, но с лёгким лукавым оттенком улыбкой.

— Почему бы и нет, — ответил я, пожав плечами.

Торговец, как оказалось, завтракал отдельно от остальных. Его небольшой, но богато сервированный столик стоял у огромного окна, из которого открывался потрясающий вид на бескрайние морские просторы. За его спиной висела массивная карта морей, украшенная тонкой резьбой, а рядом на полках были расставлены изящные статуэтки и коробочки с неизвестным содержимым.

Ему прислуживала симпатичная официантка — молодая женщина с утончёнными чертами лица и густыми каштановыми волосами, аккуратно уложенными в сложную причёску. Её движения были плавными и изящными, словно она танцевала, раскладывая перед нами тарелки с удивительной грацией. Я заметил, как её ослепительная улыбка и томный взгляд, адресованный торговцу, выдавали её статус не просто официантки, но, вероятно, и его любовницы.

Она налила в бокалы янтарный напиток, который переливался в лучах утреннего солнца. От него исходил лёгкий травяной аромат с нотками цитруса.

— Что это? — спросил я, осторожно поднимая бокал.

— Это айсти, — с гордостью ответил торговец. — Новый сорт чая с Гранд Лайна. Его выращивают на Джае. Я недавно смог достать немного, и обошлось это в круглую сумму.

— Вот как, — протянул я, делая глоток. Напиток оказался удивительно освежающим: мягкий вкус экзотических трав с едва уловимой кислинкой дарил ощущение прохлады, словно кусочек Гранд Лайна оказался у меня во рту. — А неплохо. Очень неплохо.

— Ещё бы, — хмыкнул торговец, слегка поворачивая кольцо на пальце, которое сверкало золотом. — Если честно, товары с Гранд Лайна достать непросто. Всё оттуда буквально на вес золота.

Я кивнул в ответ, сосредоточившись на еде. Она оказалась столь же великолепной, как и напиток: вкусной и питательной. Я не знал, готовилась ли она на общей корабельной кухне или же её готовил личный повар торговца, но качество и изысканность блюд были на высшем уровне.

Торговец, безусловно, жил на широкую ногу. Его стиль жизни был дорогим и роскошным, и, если честно, далеко не каждый мог бы позволить себе такое.

В небе показался альбатрос с газетой. Он резко спикировал вниз, бросил несколько газет на палубу и одну прямо на стол Кая. Торговец спокойно отодвинул тарелку, взял свернутую трубкой газету и быстро её развернул. Несколько наградных листков выпали из неё, и среди них я сразу заметил свою собственную. Почему-то моя награда увеличилась на десять миллионов и теперь составляла девяносто миллионов белли.

— Тцк, — цокнул Кай, мельком взглянув на листовки. — На Иллусии недавно вспыхнул новый мятеж, но его быстро подавили королевские силы. Говорят, это всё проделки тайной ячейки Революционной Армии. Хорошо, что у нас они ещё не успели появиться.

— Снова они бузят? — спросил я с интересом.

— Да, Революционная Армия и её отдельные группы начали создавать проблемы совсем недавно, — ответил он, сверяясь с новостями. — Ты, наверное, слышал про тот бой в Иллусии, когда убили короля и его сына?

— Что-то такое слышал, — спокойно отозвался я.

Как же не слышал, если я был непосредственным участником этих событий. Но это лучше оставить при себе.

— После этого Морской Дозор отреагировал очень жёстко, — продолжил торговец. — Они начали патрулировать воды Иллусии с удвоенной тщательностью, уничтожая любые намёки на пиратов или революционеров. Только за последние недели они повесили больше трёх сотен человек, подозреваемых в пиратстве или пособничестве пиратам.

— Крайне жёсткая реакция, — выдохнул я, продолжая свой завтрак. — Кстати, у вас самих проблем из-за меня не будет?

— Не знаю, — честно ответил Кай, но я заметил в его глазах лёгкую тень страха, которую он всё это время искусно скрывал. Увидев увеличение моей награды, он не мог понять, с чем это связано. Впрочем, я тоже этого не знал, но ничего не собирался объяснять. — Ты ведь не планируешь создавать нам проблемы?

— Пока ко мне никто не лезет и не пытается досаждать, ваше путешествие с моей стороны будет максимально спокойным, — ответил я с улыбкой.

— Отлично, — с заметным облегчением выдохнул Кай и немного расслабился. — Такой уговор мне по душе. А насчёт Морского Дозора я особо не переживаю. У меня есть свои способы уладить вопросы с патрульными.

Я кивнул, не говоря больше ни слова. Осталось просто наслаждаться вкусным завтраком, освежающим напитком и прекрасной солнечной погодой.

----------

Опа еще одна глава! Я сам не ожидал 😍