Глава 7. Подозрения Цао шицзюня

За то время, что прошло с момента падения Гарри Поттера с крыльца, его знаменитый во всем Магическом мире шрам в виде молнии совершенно зажил. Остался тонкий как ниточка след, чтобы увидеть который, нужно было точно знать, где он и долго присматриваться. Это обрадовало мистера Чанга, потому, как снимало проблему раскрытия личности Мальчика-который-выжил наемным преподавателям.

— Когда ты носишь ханьфу, то тебя можно принять за одного из нас, нужно только немного подвести глаза, чтобы изменить их форму. Кожа у тебя смугловатая, волосы темные. Тебе нужно еще носить гуань, как А-Чжань, и тогда никто и не усомнится в твоем восточном происхождении.

— Не нужно, — произнес Лань Чжань, и достал свой мешочек цянькунь, откуда извлек деревянную лакированную шкатулку с красиво расписанной крышкой и протянул ее своему чжицзи, стараясь не думать, какого цвета у него сейчас уши.

— Это мне? Подарок? — радостно поинтересовался Вэй Ин, которому в его родном детстве мало кто чего дарил, а уж Гарри Поттеру и вообще никто, ничего и никогда.

— Да, открой, — сказал Лань Чжань, смущаясь. Этот гуань он заказал давно, еще в их родном мире, в Цайи, специально для Вэй Ина без надежды, что когда-нибудь найдется повод ему его подарить. Со стороны слуг Юй-ди, Нефритового императора, Верховного владыки Вселенной, отправляя его сюда, было очень любезно захватить среди его вещей и подарок для его чжицзи. Вэй Ин открыл шкатулку. Внутри на алой бархатной подложке лежал гуань в виде двух кроликов.

— Кролики? — тихо произнес Вэй Ин разглядывая заколку для волос, выполненную из серебра, на мгновение, погружаясь в воспоминание…

Вот он стоит в библиотеке Облачных глубин, и, сообщив Лань Чжаню, что принёс ему подарок, как самый настоящий фокусник, выуживает из-за пазухи двух кроликов. Он держал их тогда за длинные уши, и со стороны казалось, будто у него в руках два круглых пушистых снежка, которые к тому же пинались ногами во все стороны. Это было мило и забавно…

Вэй Ин отмер, и взглянул на Лань Чжаня.

Уши смущенного гусуланьца, за время установившегося молчания, сменили окрас от порозовевших, до покрасневших. — Вэй Ину не нравится?

— Что ты! Очень нравится! — заверил Лань Чжаня заклинатель. — Я просто переживаю, что совсем не сумею делать прическу с такой заколкой.

— Я помогу, — пообещал Лань Чжань.

— Очень красивый гуань! — прокомментировал подарок племянника. — Тебя многие видели на концерте А-Чжаня, но никто так и не понял кто ты. Мы можем сказать, что Гарри кузен моего племянника, по линии матери, но нужно придумать имя.

— Не нужно, — быстро произнес Лань Чжань. — Он будет Вэй Ин.

— Вэй Ин? Почему ты хочешь звать своего друга так? — осторожно поинтересовался Чанг Линг, племянник так уверенно произнес новое имя, как будто или заранее его придумал.

— Мгм… Подходит, — в своей лаконичной манере пояснил заклинатель.

В итоге договорились, что Чанг Линг сам определит, какие нужны репетиторы, а также постарается выправить документы на имя Вэй Ина, чтобы Гарри мог ходить в младшую школу в китайском квартале вместе с Чанг Чжоу и Чанг Чжанем. На совместном обучении непреклонно настаивал Лань Чжань.

— Гэгэ, почему ты не хочешь, чтобы я продолжал учиться вместе с Дэ-Гэ? — тихо спросил Вэй Ин, отведя в сторону своего друга. — Я мог бы учиться с ним, а с тобой проводить время во второй половине дня на занятиях с магическими репетиторами и в спортивном клубе.

Лань Чжань просто молча смотрел, он не знал, как объяснить Вэй Ину, что не хочет с ним расставаться каждый день так надолго. А еще он видел по телевизору, как одеты девочки в таких школах. Вместо того, чтобы учиться, будет во время занятий представлять, как его чжицзи сидит рядом с ученицей, у которой обнаженные ноги! Даже коленки видны!

— Гэгэ? Не чувствуешь? — и Вэй Ин несколько раз шумно втянул воздух носом, как бы принюхиваясь. — По-моему уксусом запахло? И это в таком нежном возрасте. Поверь, английские восьмилетние девочки не думают о мальчиках, как объектах внимания. И мальчики, и девочки, наши с тобой ровесники, — все они просто дети!

— Нет, вместе! — упрямо настаивал Лань Чжань.

— Тётя, вы не будете возражать, если я перейду в этом году учиться в другую школу? — уточнил Вэй Ин у Петуньи, которая пока только присутствовала при разговоре в качестве слушателя.

— Если для мистера Чанга не составит труда доставлять в школу не только свою дочь и племянника, но и тебя, я возражать не стану. Все равно через три года прилетит сова, и поедешь в Хогвартс, забыв о нормальном образовании.

— Мы живем недалеко от школы, где учится моя дочь, и куда поступит с этого года племянник. И мне будет, конечно, не трудно, отвозить туда не двух, а трех детей. А теперь, А-Чжань, пора прощаться. Дома нас заждались. Завтра здесь подключат камин, и все станет на много проще.


Утром Вэй Ин и Дадли выполнили свою обычную тренировку, и сели завтракать. Вернон Дурсль давно отбыл на работу, а Петунья протирала пыль с каминной полки, когда на крыльцо аппарировал мастер из Департамента магического транспорта. Не спросив у хозяйки никаких документов, он только поинтересовался, где в этом доме камин, и сразу занялся делом. Подключение и настройка заняли всего час. Еще десять минут — тестирование, которое мастер проводил на себе.

— Распишитесь в ведомости подключений, что работа выполнена. И еще в вот здесь, что с правилами пользования вы ознакомлены, и принимаете ответственность за инциденты, произошедшие по вашей вине на себя.

— Вы меня не ознакомили! — возмутилась Петунья.

— Это просто формальность. Пусть вас ознакомит кто-то из друзей или знакомых. Тут все очень просто. Расписывайтесь, и я оставлю вам в подарок коробку летучего пороха на пятьдесят проходов, — продолжал настаивать мастер подключений.

Решив, что Чанг Линг не откажется их обучить, Петунья подписала документы, после чего мастер, бросив в камин горсть пороха, исчез в зеленом пламени, четко назвав адрес конечного пункта перемещения: Департамент магического транспорта.

— Уже работает? — уточнил Вэй Ин у тети.

— Сказал, что да. Наш адрес в сети: «Дом Дурслей».

— Я позвоню Чанг Чжаню! — радостно сообщил заклинатель, у которого был записан телефонный номер дома Чангов.

— Пусть твой друг приходит, я отвезу вас всех в Вэйбридж, в спортивный центр.

Лань Чжань, казалось, только этого и ждал. Он шагнул из камина так невозмутимо спокойно, как будто вышел на крыльцо из Цзиньши.

Тетя посадила всех троих мальчиков на заднее сидение и велела не безобразничать. Все юные пассажиры переглянулись друг с другом, не понимая, от кого Петунья ждала в машине такое.


— Добрый день, Цао шицзюнь! — поздоровался с традиционным поклоном с мастером Вэй Ин, и Лань Чжань, тоже поклоном, но молча, поприветствовал мастера.

— Вижу, ты сегодня не один? — удивился Шудун, глядя на еще более странного мальчика, чем тот, кого он уже знал.

— Мой друг из Китая, он недавно в Англии и тоже ищет здесь мастера, для наставления на пути совершенствования. Его зовут Чанг Чжань.

На новом мальчике были белые траурные одежды, дорогой, возможно антикварный, гуань и занятная лента, с вышитыми на ней облаками, на лбу.

— Ты кого-то потерял? — с участием в голосе спросил мастер.

— У него погибли родители. Мы оба сироты, — ответил за своего неразговорчивого друга Вэй Ин.

— Ты не знаешь английского или не говоришь совсем? — уточнил наставник.

— Говорю. Но Вэй Ин скажет лучше.

— Вэй Ин? Кто это?

— Это мое новое имя, Цао шицзюнь. Зовите меня теперь так.

— Неожиданно. Но мне так даже проще. Идемте в зал, я хочу посмотреть твоего друга в деле. Какой поединок ты выберешь?

— Тренировочные мечи, — ответил Лань Чжань, сбрасывая со спины футляр, в котором лежали два меча и два Кона (так называли шест в Китае).

— А я думал, что у тебя там гуцинь, — тихо сказал Вэй Ин.

— Вот почему ты показался мне знакомым! — воскликнул Шудун. — Ты мальчик, что давал концерт в Культурном центре, точно! Так ты еще и боевыми искусствами увлекаешься? Не боишься, что тебе переломают тут руки? Я предупрежу спарринг-партнера, чтобы был аккуратен с руками.

— Нет нужды, — гордо проговорил Лань Чжань, передавая один из мечей Вэй Ину: — Он — партнер.

Мастер, с заклинателями прошли в зал, который оказался пустым. Лето пора каникул и отпусков, в хорошую погоду не было желающих торчать в зале, оттачивая мастерство.

— Удивите меня, — попросил Цао шицзюнь, устраиваясь на лавке в центре зала.

Заклинатели провели такой же поединок, как позавчера на глазах у Да-Гэ.

— Насколько я вижу, вы оба благословлены великими дарами. Я хотел бы знать правду. Не смогу быть вашим наставником, зная, что вы меня дурачите, — очень серьезно сказал Цао Шудун. — Я уверен, что вы не использовали и половины своих умений и навыков, а те, что пустили в ход, ограничивали по мощности. Хотя и без этого, вы демонстрируете мастерство недоступное не только вашему возрасту, а вообще недоступное никому, разве что монахам Шаолиня в Поднебесной, или другим адептам другого ордена воинствующих монахов, следующих древним учениям боевых искусств.

Мальчики переглянулись, как бы ведя друг с другом безмолвный разговор. Лань Чжаню тяжело давался обман, и так много и часто врать, постоянно бывая тут, он бы, наверное, вообще не смог. Он кивнул Вэй Ину. Тот вздохнул и произнес: — Шифу, скорее всего вы не поверите нашим объяснениям, потому что они будут звучать неправдоподобно.

— Вы юные монахи из какого-нибудь тайного ордена?

— Нет. Наши ордена не тайные. Лань Ванцзы — наследник главы ордена заклинателей Лань в Гусу Лань, с резиденцией в Облачных глубинах. Я до войны был первым учеником ордена Цзянь, в Юнменьцзян. Кем после, — не так важно. Важно то, что мы не из этого мира. Мы погибли в своем, и очнулись в вашем, в чужих телах.

— И сколько вам на самом деле лет?

— Двадцать один год. Мы только начали свой путь к бессмертию.

— Идемте, выпьем чаю, и вы мне все подробно расскажете.


Выслушав удивительный рассказ, мастер Цао дал слово сохранить секрет заклинателей.

— Поверьте, даже если я бы и кому-то рассказал, то пострадал бы сам. Меня бы, вероятно, направили на принудительное психиатрическое обследование, так как я работаю с детьми. А покажите мне что-нибудь, что могут только заклинатели? — попросил Цао шицзюнь, в глазах которого, горел огонёк любопытства.

Вэй Ин достал из рукава два талисмана. Сначала он прикрепил к пустому чайнику первый, и он наполнился водой. Затем он добавил второй, и вода, практически мгновенно, закипела.

— Чудеса… — проговорил восхищенно мастер единоборств. — Приходите в зал столько, сколько вам будет нужно. Не уверен, что смогу вас чему-то научить, как наставник, но мы попробуем.


Когда Петунья привезла мальчиков в свой дом, она позвонила Чанг Лину, и сообщила, что они вернулись. Волшебник был в гостиной Дурслей буквально через минуту. И сообщил, что нашел репетитором почти по всем магическим дисциплинам, а для Чанг Чжаня, еще и по предметам младшей школы и английскому языку. Вэй Ину было проще. Гарри Поттер не только был коренным англичанином, но и еще неплохо учился и все его знания были доступны сознанию заклинателя.

— А чтобы ты не сильно собой гордился, я записал тебя, Вэй Ин на летние курсы каллиграфии. А-Чжань сказал, что у тебя плохой почерк, и иероглифы бывает не прочесть. Тамошний лаоши пообещал мне, что к концу занятий ты сможешь идеально записывать Цяньцзывэнь.

— Опять переписывать? — заныл Вэй Ин. — Хорошо, хоть не три тысячи правил.


— Что-то я давно не видела Арабеллу Фигг, — сказала Петунья, которая с тех пор, как Вэй Ин сообщил ей, что она имеет в отношении их семьи недобрые намерения, все время ждала её визита, побаиваясь его.

— Я же сказа, тётя, что никто с дурными намерениями не сможет пересечь границу нашего участка. А на днях я обновил наши охранные талисманы. Теперь недобрые люди не только не смогут войти, но если будут упрямиться и делать новые попытки, то получат резкий призыв посетить уединенную комнату для размышлений, — сообщил заклинатель, выписывая иероглифы из домашнего задания. далеко не все ему были знакомы. Некоторый он нашел полезными для талисманов. В учебнике к каждому знаку или их комбинации прилагалось разъяснение. Ему очень понравилось слово диарея, и Вэй Ин добавил его запись 腹泻 в охранный талисман.

— Резкий призыв посетить уединенную комнату для размышлений? Ты уверен, что в доме Фигг есть такая комната?

— Вот лысый гуль, тётя! — выругался тихо Вэй Ин, испортив очередной иероглиф. — Понос ее прохватит, и она весь день просидит в туалете!


Альбус Дамблдор не получил очередного отчета о жизни Гарри Поттера в Литтл Уингинге. Арабелла Фигг, не только не прислала письмо, но еще и не откликалась на его каминные вызовы. Чтобы выяснить, что произошло с его наблюдателем, Великий волшебник аппарировал на крыльцо дома Фигг. Дверь в дом была открыта. Постоянно витавший в воздухе неприятный запах тушеной капусты усилил некий другой, еще более отвратительный.

— Арабелла, ты здесь? — прокричал Дамблдор.

В глубине дома хлопнула дверь, и вскоре Альбус увидел совершенно измученную сквибку.

— Что с тобой? — поразился директор Хогвартса.

— Ох, Альбус. Странная хворь поразила меня. Уж и магловский доктор смотрел, и целитель. Не могут найти причины. Последний предложил лечь на обследование в больницу Святого Мунго. А откуда же у меня такие деньги?

Едва договорив, миссис Фигг ойкнула, и, подхватив юбку, умчалась туда, откуда пришла. Спустя десять минут она вернулась, еще более бледная, хотя, казалось, что дальше некуда.

— Что конкретно с тобой произошло, и куда ты бегала?

— Так в туалет же! Сижу целыми днями там, не могу отойти далеко и надолго. Не понимаю только, откуда его столько берется?

— Кого? — не понял Дамблдор.

— Так, его самого, дерьма же! — раздраженная тупостью её начальника, не сдержалась и перешла на грубость сквибка, затем снова убежав обратно.

Дамблдор решил оставить болезную в покое. Понос не тёмное проклятье, когда-нибудь пройдет. Он решил сам навестить дом Дурслей, и убедиться, что все идет по плану, но ему не удалось это сделать. Едва Верховный чародей подошел к изгороди, как воздух по её периметру сгустился и стал похож на упругую прозрачную линзу, которая отбросила его к дороге. Альбус был удивлен наличием незнакомых чар на доме, и даже зол на того, кто без его разрешения установил их здесь. Он испробовал подряд пять разных заклинаний, которые должны были открыть ему проход, но, увы, ничего не произошло.

Вернее произошло, но совсем не то, чего он ожидал. Его желудок вдруг начал бурлить, очевидно, намекая, что стоит поторопиться с поиском подходящего места. В этот момент директор Хогвартса искренне пожалел, что даже директор не может аппарировать сразу к себе в кабинет. Альбус максимально быстро перенесся на аппарационную площадку Хогсмида, где его настиг первый конфуз.

Быстро воспользовавшись очищающими чарами и заклинанием свежего воздуха, директор аппарировал к Почте, там работал общественный камин, его путь к спасению, через который он мог пройти прямо в свои покои.

При выходе из этой аппарации его настиг конфуз номер два, отличавшийся от первого наличием свидетелей в лице почтмейстера и двух ведьм, которые элегантно оттопырили мизинцы, заживая носики большим и указательным пальцами. После того, как директор Хогвартса скрылся в камине, все трое обменялись понимающими взглядами и сочувствующими репликами. Мол, в таком возрасте и не такое может случиться.

Сам виновник обсуждения в тот момент, уже добравшись до спасительного сооружения, проклинал всех: Арабеллу Фигг, Дурслей, Гарри Поттера и неизвестного волшебника, который был сильнее его самого. Он уже послал патронус сразу Гиппократу Сметвику. Пусть главный целитель разбирается в природе произошедшего с ним.

==========

«Пить уксус» (чи цу 吃醋) в китайском языке означает «ревновать». Откуда пошло такое выражение, можно прочесть тут.

Цяньцзывэнь — это классический обучающий Тысячезначный текст из тысячи неповторяющихся знаков.