Глава 8. В дорогу!

— Дядь, как здесь деньги считают? — спросил Боэ у Бардена.

— Да, как и везде, один золотой — тридцать серебряных, одна серебряная — тридцать медных.

— А сколь будут стоить два места в караване до Перта?

— Точно не знаю, думаю монеты по три-четыре с каждого. Медных монет, — уточнил мужик, заметив, что молчаливый парнишка совсем скис. Видать денег у ребят не было совсем. Барден, устроился на мешках и нареза́л хлеб, щедро его ума́сливая, отправив сына в ближайший трактир за вином для себя и травяным чаем для него и их малолетних попутчиков. — Сегодня поешьте с нами и спите в телеге. Завтра пособите с разгрузкой и ищите себе караван.

После, когда совсем стемнело, и шум на площади стих, мальчики улеглись, и Маур сразу заснул, а Поттер лежал, смотрел на звезды и думал. Последний прожитый год, и то, что ему довелось пережить в конце прежней жизни, взрастили в Гарри уверенное здравомыслие. Он стал далек от наивной веры в собственные силы в любых обстоятельствах, которую так пестовал в нем все годы обучения в Хогвартсе Альбус Дамблдор, трезво оценивал свои способности, а в данный момент, и шансы выжить в этом мире без Боэ и без помощи более могущественных существ, тех самых золотоволосых Туата Де Дананн о которых они так много читали за последнее время. И если раньше он всё же сомневался в реальной возможности попасть в Полые холмы, так как все ученые утверждали, что их существование это просто легенда, то сейчас, когда они оказались там, где их просто не могло быть, он поверил во всё сразу.

Когда сначала он один попал в тот странный лес, он даже не успел толком испугаться, так быстро его там нашел Боэ. А с ним вместе это уже была не беда, а приключение. Его новый друг столько всего умел и охотно учил Гарри. Казалось, что Маур не испытывал никакой тревоги от того, что они оказались неизвестно где, и чувствовал себя в ином мире как дома. Повозки с волами, конные всадники на дороге, трактиры — казалось всё это ему намного ближе, чем автомобили, электричество и телевидение. Боэ и раньше говорил, что его родной мир сильно отличается от земного, и только сейчас Гарри стал насколько.

Маур же снова видел один из странных снов…

Он стоял посреди поля, и было жарко. Он чувствовал, как капли пота стекают по спине, а еще пара одна собрались на лбу готовые скатиться прямо в глаза. Боэ поднял руку, чтобы не дать этому случиться, но лишь наткнулся рукой в латной перчатке на шлем. Он посмотрел на руку и постарался, насколько мог, оглядеть себя. На нём были доспехи, сияющие на ярком и жгучем полуденном солнце. Вдалеке он увидел толпу людей, послышались громкие голоса. Люди стали расступаться, чтобы пропустить кого-то, кого он ждал. Кровь вскипела, казалось, что вместо неё сердце качает чистый адреналин. Пришлось сделать несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы успокоиться. Страха не было, это было предвкушение битвы.


Едва солнце встало, рыночная площадь ожила. Она стала в точности похожа на средневековую ярмарку, как её себе представлял Гарри: множество палаток, люди простой одежде и фартуках или длинных накидках. Одни что-то продавали, а другие расхаживали рядов, торговались, покупали и обменивались с торговцами последними новостями и новыми шутками. Неподалеку от места, где стояла телега, на которой мальчики приехали в Кеве́н, торговал мясник. Он старался распродать свой скоропортящийся товар по утреннему холодку. Цены, видно, были у него приемлемые, потому, как товар расходился быстро и все покупали помногу. Один здоровяк купил такой огромный кусок копчёной ветчины, что торговец еле поднял его на прилавок.

Мальчики помогли Бардену и Вогану с разгрузкой. Мужик неожиданно расщедрился не только на завтрак, но еще и на одну медную монету. Гарри и Боэ тепло с ним попрощались и отправились искать, с кем бы доехать до Перта.

Только пятый караван, оказался тем, что собирался отправиться в нужном направлении. Его вел почти настоящий великан по имени Оулавюр. Он был высоким, коренастым с шапкой рыжих волос и такого же цвета бородой. Будь он еще выше и другой масти, то был бы очень похож на Хагрида, потому Гарри он сразу понравился.

Его голос соответствовал внешности и был похож на рокот.

— Два медяка с каждого, и то, потому, что вы мальцы. Можете ехать в фургоне, а ночевать под ним, если захотите. Ужин для всех общий, а на завтрак и обед только вода с хлебом. Добавите еще по медяку: спите в повозке, а по два, то еда трижды в день.

— Мы заплатим по четыре! — уверенно сказал Маур, чем сильно удивил Поттера. У них на двоих была всего одна монета, но, казалось, что Боэ не видел в этом никаких проблем.

— Станете в дороге помогать по вечерам разбивать лагерь, толкать повозки, если застрянем, и караулить по ночам в очереди с остальными. Станете отлынивать или привередничать в еде, что сготовит моя жена Туридюр — останетесь на обочине тракта.

Оулавюр повернулся к фургонам, которых в караване было четыре штуки, и принялся орать на работников, загружавших три из них товарами. Четвертый, судя по его виду, был вроде дома на колесах, в котором мальчики путешествовали с Гилбертом по Ирландии, только в средневековой версии. Рядом с ним стояла жена Оулавюра. Она договаривалась с еще одной пассажиркой, девушкой лет шестнадцати, одновременно контролируя взглядом процесс погрузки.

Будущая попутчица была в дорожной одежде и вместо длинной туники или платья на ней под накидкой были штаны и рубаха. Её возраст еще позволял такие вольности. У девушки были густые черные волосы до пояса и очень миловидное лицо.

Перестав пялиться на девицу, Боэ снова обратился к Оулавюру:

— Когда отправляемся?

— Как грузиться закончим, стало быть, через два часа! Опаздывать не советую!

— Останемся на обочине тракта? — ухмыльнулся Маур.

— Нет, в этом случае мы просто не станем вас дожидаться.

Боэ кивнул и, взяв Гарри за руку, потащил его куда-то сквозь торговые ряды, одновременно с этим тихо ему втолковывая:

— Рюкзаки нигде широко не открываем и не светим их содержимое. Самые простые миски и кружки на несколько порядков отличаются по качеству изготовления от местной утвари, что говорить о часах, компасе, консервах и даже скромные десятипенсовые походные зубные щетки могут вызвать огромное удивление.

Гарри на все это молча кивал, а потом уточнил: — Где ты собираешься взять деньги?

— Я взял с собой несколько вещей именно на продажу. То, что мы попробуем сбыть местным жителям сегодня, я купил, чтобы взять с собой, когда вернусь на Лару. У нас есть талантливые механики, пусть разберут, посмотрят, как устроено, и будут делать сами.

— Боюсь даже представить что это, — улыбнулся Гарри, которому не приходило в голову ровным счетом ничего такого, что можно было бы из высокотехнологичного мира доставить в отстающий по развитию, но с возможностью наладить его кустарное производство.

Это был так называемый «Вечный фонарь» с ручной динамо-машиной подзарядки. Он носил гордое название «Скаут», а среди детей назывался жужжалкой. Для него не требовались ни батарейки, ни розетка с электричеством, чтобы зарядить аккумулятор. Фонарик светил, когда вы быстро нажимали на встроенный в него рычажок, но лампочка гасла сразу, как только прекращалась работа динамо-машины. Поттер не стал расстраивать Маура тем, что фонарик они, может, и сделают, а вот лампочки для него будут проблемой. Даже если они найдут у себя вольфрама или научатся делать угольные нити, то создать вакуум в крошечной стеклянной колбочке, которую тоже еще нужно было изготовить, им будет долго не под силу. А вот как артефакт для продажи жужжалка очень даже подходила.

На ярмарке искать того, кто мог бы приобрести за хорошие деньги такую «редкость» было бесполезно, и мальчики пробежались по соседним переулкам, в одном из которых нашлась лавка с говорящим названием «Лампы, светильники и фонари».

— То, что нужно! — заявил Боэ, и они вошли внутрь.

Полки лавки были уставлены самыми разнообразными светильниками, различных форм, размеров и цветов: от простых керамических ламп до изысканных кованных канделябров с кристаллами, блистающими, словно звезды на ночном небе. На продажу предлагались, как обычные масляные лампы, так и зачарованные волшебниками артефакты.

За столиком сидел мужчина. Видимо хозяин всего этого богатства. Он был высокий, тощий, с редеющими волосами. Мужчина поднял взгляд на вошедших, и когда увидел, что его побеспокоили какие-то мальчишки, лицо у него сделалось раздраженным.

Времени у ребят было мало, потому Боэ сразу достал свой фонарик и продемонстрировал работу своего «Скаута».

— Сколько бы вы за него дали?

Хозяин, видно, был тёртым калачом. Он и виду не подал, что вещь его заинтересовала. Он с нарочитой скукой посмотрел на «Вечный фонарь», слегка скривился, пожал плечами и произнес:

— Ну, пару медных монет.

— Но он стоит куда дороже! — возмутился Гарри.

— Он стоит столько, сколько ты можешь за него выручить, — как ни в чем не бывало, ответил торговец.

— Пять серебряных монет! — заявил Боэ.

Лавочник издал короткий смешок.

— Хорошо, пять монет, но медных.

Времени на долгий торг не было, но и отдавать такую ценность за малую сумму не хотелось.

— Твоя цена нас не устраивает, — сообщил Маур, еще раз пожужжал фонариком, потом повертел его в руках и, убрав в карман, сделал вид, что они уходят.

Торговец очень хотел заполучить невиданного типа светильник и попытался сбавить цену: — и неизвестно откуда такая редкость у каких-то мальчишек. Поди, украли у какого-нибудь путешественника издалека?

Попытка была так себе. Мальчики не выглядели уличными воришками и были, хоть и странно, но явно дорого одеты, и производили впечатление образованных домашних детей.

— Только потому, что мы спешим, четыре серебряных монеты, и сделка прямо сейчас! — уверенно заявил Маур. Хозяин лавки вздохнул, достал большой кованый ключ, открыл замок сундука позади себя и достал оттуда кошель, из которого вынул четыре полновесные серебряные монеты. Одну за другой он со стуком выложил их на прилавок, а Боэ мгновенно сгреб в свой карман, отдав в руки торговцу фонарик и быстро объясним принцип его работы.

— А как долго он будет рабочим? — поинтересовался счастливый покупатель.

— Не могу точно сказать, но там, где я его приобрел, этот фонарь называли «вечным».

Мальчики поспешили на выход. У них было немало вещей в рюкзаках, но так как ими нельзя было пользоваться, нужно было кое-что прикупить. Судя по количеству всяких лавочек и оживленной ярмарке, отыскать здесь можно было что угодно, были бы деньги и время. Первых у них было теперь предостаточно, а второго почти не осталось.


К каравану Маур и Поттер пришли вовремя и с покупками, что лежали у них в рюкзаках. Это были два каравая хлеба, немного вяленого мяса, две большие фляги с водой. Зажигалку сменили кремень с огнивом, а ручки и карандаши — перья и чернила. Были еще и другие разные мелочи, которые выбирал Боэ, как опытный путешественник по менее развитому миру, не такому, к какому привык Гарри.

Еще они купили в лавке старьевщика два добротных, теплых, малоношеных теплых плаща. Темно-синий для Маура и изумрудный для Поттера. Мальчики переоделись, после чего Гарри вернул одеялам привычный вид в темном уголке одного из переулков.

— Хороший плащ в дороге, — сказал Боэ, когда они копались в лавке, — это половина успеха путешествия. Он защитит от дождя и ветра, в него можно завернуться для ночлега, если с одеялами что-то случится.

Еще в плащах было много разных карманов и под ним очень удобно прятать оружие. Это тоже было важно, так как Маур успел прикупить себе пару кинжалов и Гарри длинный острый нож. Еще он долго разглядывал лук и арбалет, но пока воздержался от их приобретения.

Когда мальчики пришли, в обозе заканчивались последние приготовления перед отъездом.

— Долго ли мы будем добираться до Перта? — поинтересовался Боэ у Оулавюра.

— Если не будет дождей и никаких неприятностей, то дня четыре, — ответил он, трогая лошадей.

Караван начал движение.

По дороге ребята решили держаться друг друга и не вступать в беседы с караванщиками и пассажирами.

— Люди по природе своей любопытны, особенно это свойственно случайным попутчикам, с которыми, скорее всего, ты не встретишься второй раз. Мы случайно можем проговориться о чем-то, что сделает из нас, приличных сирот, подозрительных типов, да и станут выяснять всякие подробности, которые мы потом забудем и попадем впросак. Будут спрашивать, куда и зачем мы направляемся, я отвечу сам.

Гарри согласился с такими доводами друга и весь день он или сидел молча или разговаривал о чем-то исключительно с Боэ. Так продолжалось до вечера. Когда лагерь был разбит, и хозяйка принялась готовить ужин, они пошли прогуляться по окрестностям и поговорить.

— Ну что, все идет по плану? — спросил Гарри, которого Боэ и здесь всем представил как своего младшего брата Кайо. Они продолжали придерживаться легенды, которую вчера сочинили для Бардена и Вогана, только добавили, что конечным пунктом их пути является Гориас.

— А почему именно Гориас? — уточнил Поттер.

— Потому, что именно с ним связано Копье Луга. Вдруг мне повезет, и смогу повидаться со своим предком? Он скорее нам захочет помочь, чем посторонние туата.

— Если мы его конечно найдем. Ведь мы могли не провалиться в Полые холмы, а перенестись назад во времени. И всё, что ты видишь вокруг это Ирландия, только пару тысяч лет назад. И твой предок мог запросто еще жить в своем мире.

— Ты прав, — кивнул Маур. — Такое мне не приходило в голову, но попробовать все равно стоит.

— Интересно, значит, вы не останетесь в Перте, а поедите дальше в Гориас? — зачем то переспросила попутчица ребят, которую звали Аусдис и мягко улыбнулась.

— Ну да, — еще раз подтвердил Боэ. — А что?

Аусдис умолкла, задумавшись, разглядывая горизонт. Ветер растрепал ей волосы, а она снова и снова отбрасывала их за спину. Ответа так и не прозвучало, так как Туридюр позвала всех ужинать.

Когда все поели, хозяин распределил дежурства. Гарри и Боэ достались две первые стражи, и все положенное им время они караулили вместе.