Глава 7. В Полых холмах или где-то еще

— И что еще: не стоило сразу вызывать всю эту пехоту и кавалерию. Они не найдут Гарри, а я смогу. Дождемся, когда они завершат поиски, и попробуем действовать по-другому.

Гилберт Вайерд серьезно посмотрел на Боэ.

— Ты можешь найти Гарри?

— Думаю, что могу, и собираюсь отправиться на его поиски, но мне нужно кое-что взять из фургона.

— Что именно?

— Воду, еду, пару одеял, в идеале, хоть какое-нибудь оружие.

— Я отправлюсь с тобой, — заявил Гилберт.

Маур посмотрел на архитектора, который понятия не имел во что хотел ввязаться, был совершенно не приспособлен к путешествию по таким местам, куда, скорее всего, затянуло Поттера, но был готов идти выручать его.

— Я бы взял вас, но, скорее всего, ничего не получится.

— Но мы попробуем!

Спуск с холма вниз не занял много времени. Боэ использовал заговор отведения глаз, и их не заметили ни те стражи, что бродили слева и справа от тропинки, ни тот, что остался на парковке. Он был так увлечен беседой с девушкой-фельдшером из местной муниципальной оперативной медицинской помощи, чья машина тоже стояла на парковке, что не увидел даже, как открылась дверь дома на колесах, потом закрылась и снова открылась-закрылась.

Боэ взял рюкзак, куда сложил все, что уже перечислил. Потом добавив пару футболок и дюжину носок. Открыл ящик с инструментами, что был в фургоне на случай поломки. Взял оттуда отвертки, что вполне могли сойти за оружие в драке, небольшой ломик, который там был, складную лопатку, взвесил на руке баллонный ключ, положил и его, а еще буксировочный трос, который благодаря современным земным технологиям при всей своей прочности мало весил и был компактным. Складной нож был всегда при нем, как и компас, подарок мистера Вайерда перед путешествием. Последним в рюкзак отправился котелок.

— Что взять мне? — уточнил Гилберт.

— То же, что я и сказал: воду, еду, одеяло.

Через десять минут они уже шли по тропе наверх. Достигнув места, где исчез Гарри, Боэ достал нож, Вайерд последовал его примеру.

— Теперь нужно порезать палец, или ладонь, и капнуть несколько капель крови на землю. Если всё обстоит так, как я думаю, мы окажемся в том месте, куда попал Поттер.

Едва первая капля крови Маура достигла земли, он почувствовал, как она разверзлась под ним и он летит куда-то вниз в полной кромешной тьме, в которой не было ни красок, ни звуков, ни запахов.

Затем снова всё резко вернулось, и он упал на мягкий мох, который в этом месте покрывал землю. Длинные и прямые стволы деревьев, стремились к небу, словно колонны лесного храма, поддерживающие свои своды из пышной зелени листвы. Лучи солнца, пробивающиеся меж ветвей, создавали на зеленом мшистом ковре причудливые узоры, созданные игрой света и тени. Воздух был свеж и чист. Он пах зеленью, мхом, пропитанным влагой, землей, тонкими ароматами неприметных лесных цветов. Было тихо, но тишина не была полной. В нее вплетались звуки: шелест листвы, волнуемой ветерком, тихий шорох ветвей кустарника, раздвигаемых дикими животными, хруст сухих веток по их лапами и копытами, тихие песни птиц, уханье совы, журчание ручейка.

Тишину нарушало чье-то сопение. Боэ оглянулся вокруг и увидел под соседним деревом спящего Гарри, что дрых, поджав ноги к животу и положив руки под щеку, как младенец. Рядом с его головой стоял рюкзак мальчика, он был почти пустой, так как они не собирались надолго оставаться на холме и взяли с собой только по фляге воды и легкий перекус. Гилберта не было.

— Эй, Гарри, Гарри! — Маур потряс друга за плечо и тот почти сразу открыл глаза, увидел Боэ и улыбнулся.

— Ну и сон мне сейчас приснился, ты не поверишь! — потягиваясь, сообщил он.

— Мы там все ищем тебя, а ты тут спишь и сны какие-то видишь, — проворчал Маур, хотя, на самом деле, он был очень рад тому, что у него получилось найти Гарри.

— Ищите? А зачем? — искренне удивился мальчик.

— Потому, что когда мы поднимались на холм, чтобы осмотреть мегалит Магхераганраш, ты просто исчез с тропы. Ты помнишь, как мы шли наверх?

— Помню, я шел за тобой, потом какая-то ветка стегнула меня, я хотел отвести её в сторону, и уколол палец. И все, дальше был этот странный сон. Я как будто смотрел, как идет древняя битва, а потом ты меня разбудил. Ой, а где это мы? А где мистер Вайред? — спросил Гарри, озираясь по сторонам.

— Гилберт вызвал стражей, чтобы найти тебя. Их собака обнаружила на тропинке капельки крови, и я понял, что в этом мире тебя искать было бесполезно. Холм оказался тем самым, что мы искали.

— Ты хочешь сказать, что мы в Полых холмах?

— Судя по тому, что над нами небо, а не свод пещеры, справедливее назвать это место Ши или Сид,* но мы, определенно, там, Кайо.

— Кайо? Что это значит?

— Сложно однозначно объяснить. Так у нас называют хорошего человека, с которым постоянно что-то случается. Обиделся?

— Да, нет. Нормально. Долго я тут уже?

— Часов шесть, — ответил Маур, сбрасывая на землю нагруженный рюкзак. — Есть, пить хочешь?

— Да! — у меня тут есть вода и сандвич.

— Давай, съешь их, потом попробуем вернуться прямо отсюда, но слабо верится, что все будет так просто.

— А если не выйдет, как мы попадем обратно?

— Понятия не имею, но мы что-нибудь придумаем.

Сам Маур подкрепился перед тем, как отправиться за Гарри, так как не знал, что ждет его впереди. Когда Поттер закончил жевать, он и Боэ попробовали накапать крови на здешнюю землю, но, увы, никакого эффекта это не дало.

— Так я и предполагал, — вдохнул Маур.

— Мы останемся здесь навсегда? — расстроился Гарри.

— Нет, Кайо. Раз это мир туатта, нам надо найти кого-нибудь из них, а лучше всего, кого-то из богов и попросить, чтобы нас выпустили обратно, а для начала нам нужно найти хотя бы тропу или дорогу, чтобы куда-нибудь прийти. Мы сейчас посреди леса, надо отсюда выбраться. Давай переложим тебе в рюкзак кое-что из того, что я захватил с собой, и попробуем найти родник или ручей.

— У нас же еще есть вода!

— То именно, что «ещё». Мы в древнем лесу, неизвестно, на сколько километров он тянется. По такой местности мы можем пройти максимум километра три в час. Солнце давно прошло свой зенит, нужно готовиться к ночевке, но лучше остановиться там, где есть вода, чтобы напиться и пополнить её запасы на завтра.

Гарри пошел следом за Боэ, который внимательно смотрел на землю. Он, вскоре, отыскал почти незаметную звериную тропу, по которой они вышли к роднику, бившему из-под большого камня, вначале которого образовалось маленькое озерцо. Из него дальше бежал небольшой ручеек. Маур сначала долго нюхал его воду, смотрел на просвет, потом попробовал.

— Чистая и вкусная, — сообщил он своему другу и отправил его за дровами, а сам пошел в другую сторону, чтобы соорудить простой силок на зайца или кролика. Той еды, что он захватил с собой, надолго им не хватит.

Поттер набрал сухих дров, из которых Маур развел костер. Сегодня они если холодное запеченное мясо с хлебом и вареными яйцами. Чистое небо, которое успело за время ужина стать черным, дождя не предвещало. Рядом с родником лежали большие гладкие камни. На самом большом Боэ расстелил одно из одеял, на которое они с Гарри улеглись, а вторым накрылись сверху.

— Эх, нам бы сюда палатку с чарами незримого расширения Артур Уизли. Мы в такой несколько месяцев жили, когда скитались по разным местам. Вернее, это была палатка мистера Перкинса. Мистер Уизли одолжил её у него перед финалом Чемпионатом мира по квиддичу, да так и не отдал, а потом она нам очень пригодилась, — вздохнув, произнес Гарри.

— Расскажи, что за палатка? — попросил Боэ, чтобы скоротать время перед сном.

Поттер стал объяснять, а Маур смотрел, как на небе зажигались звезды. Камень, хоть и был накрыт одеялом, но был жестким, но мальчикам в их прошлых жизнях приходилось спать и не на таком, потому вскоре они оба уснули.

Боэ проснулся рано и тихонько пошел смотреть, не попался ли кто в силок. По дороге он рассматривал травы под ногами. Ему встретился красностебельник, у которого можно было оборвать листья, а стебли или сварить, или жевать так. Они были жесткими, но сочными и по вкусу и виду были похожи на ревень. Ещё ему попалось несколько съедобных грибов, которые можно было приготовить с красностебельником, если в силках никого не будет. Маур не сильно на это рассчитывал, да и не очень представлял, как будет свежевать добычу своим детским ножичком.

Тем не менее, в силке оказался небольшой придушенный заяц. Боэ решил снять с него шкуру прямо здесь, чтобы не шокировать добросердечного Гарри, которому вряд ли такое понравится. Он справился довольно быстро. Вернувшись, добавил дров в костер, и стал готовить тушку к поджариванию на гриле, а потом достал котелок, и собрался чистить свою лесную добычу. В этот момент проснулся Гарри.

— Что же ты меня не разбудил! Я бы помог…

— Ты и сейчас можешь помочь. Сделай четыре рогатины и обстругай колышек для «гриля» и для котелка.

— Может, я лучше почищу, что ты там думаешь готовить? Это я умею, а вот рогатины никогда не делал.

Боэ кивнул и вдвоем они быстро со всем справились. Вскоре запахло жареным мясом и грибами.

— А зачем мы готовим всё это на завтрак? — спросил Гарри принюхиваясь. — Можно было сделать сэндвичи.

— Неизвестно, что ждет на впереди. Что-то мы съедим сейчас, а остальное оставим на ужин. Дорога предстоит долгая.

— А куда мы пойдем? — поинтересовался Поттер, когда Маур наложил ему в миску гарнир из стеблей и грибов и заречью ногу.

— Пока на юг. Вдруг нам придется тут задержаться, а зимней одежды у нас нет. На юге всегда теплее.

По дороге они ели разные ягоды, собирали какие-то корешки, которые Боэ счел съедобными. Делали несколько привалов, потому, что идти через лес без всяких троп утомительно, на которых доедали захваченную Боэ еду. На ночлег остановились у лесной реки, которую решили переходить утром. Ночевали снова под открытым небом, благо было лето, и погода были к путешественникам милостива.

Так шли они шесть дней, а на седьмой им сначала попалась неприметная тележная колея, пойдя по которой они вышли к дороге.

— Предлагаю затаиться и понаблюдать, кто ездит по этой дороге, чтобы потом не попасть впросак. Наша одежда и так, я уверен, сильно отличается от той, что носят здешние жители, хоть постараемся подстроить свое поведение под них.

— А мы сможем? — засомневался Гарри.

— Когда мне было одиннадцать, я удрал из дома и отправился искать благородных разбойников, чтобы примкнуть к их шайке, а потом создать свою собственную и стать атаманом.

— Удачно? — ухмыльнулся Поттер.

— Нет, не очень. Разбойники мне не попались, зато я встретил труппу бродячих актеров, с которыми странствовал все лето, пока осенью меня не нашел старший брат. Он сначала обнял меня, а потом выпорол. И дома тоже влетело.

— Так у тебя есть брат? Ты не говорил.

— Не говорил, потому, что его уже нет, — мрачно ответил Боэ и Гарри не стал больше приставать с расспросами. — Так вот тогда я участвовал в постановках то в роли девчонки, то в роли мальчишки, то бедных, то богатых. В общем, это был полезный опыт. Если не сможешь сразу подстроиться, то больше молчи.

Вот по дороге прогрохотала телега, которую тащили два мула. Телега была нагружена мешками, на которых сидел мужик крестьянского вида, и такой же парень. На них были холщовые рубахи, штаны, кожаные пояса и сапоги. Работник или сын. Потом проскакали два всадника на лошадях. Они ехали достаточно быстро, но Маур успел рассмотреть, что на них была почти такая же одежда как на крестьянах, только материал был получше, да еще поверх нее плащи, скрепленные фибулами на плечах и на груди. Видимо, это были люди познатнее или побогаче.

— Даже не знаю, что больше тут покажется странным: наши туристические штормовки или футболки, если снять куртки, — нахмурился Боэ.

— Я могу попробовать трансфигурировать одела в плащи. Куртки жалко, тут таких мы точно не найдем, а новые одеяла можно будет на что-нибудь выменять, но не знаю, получится или нет.

— Давай, я в тебя верю, — с улыбкой заверил Маур.

Трансфигурация удалась Поттеру не с первого раза и не совсем до конца. Вместо шерстяных одеял теперь у них были две мантии волшебников: одна синего цвета с двумя серыми полосками по краю, как у исходного одеяла, а вторая бордовая в синюю клетку. На изменение цвета сил Гарри без палочки не хватило.

— Очень даже стильные вышли вещички, — похвалил Боэ, надевая свою, клетчатую. — Хорошо, что одеяла были без детских рисунков. Вот это было бы странно.

Рюкзаки поверх мантий смотрелись диковинно, но мальчики решили не переделывать их в сумки. Кто знает, как долго им еще придется идти. По дороге им попался трактиры, но они прошли мимо. Еда и вода у них были, а денег не было. Заночевали Гарри и Боэ в поле со скошенной травой в стоге сена, а утром, проведя в пути меньше часа, услышали, что их догоняет телега. Они сошли на траву на обочине, но возница неожиданно притормозил возле них.

— Эй, ребятки! — окликнул их мужик в возрасте с обветренным лицом, щурящийся против солнца. Рядом с ним на телеге сидел парень лет пятнадцати похожий на него лицом. Сын или внук. — В город, небось?

Слова звучали понятно. Либо он говорил на английском, либо все, кто сюда попадал, получали в подарок знание местного языка.

Поттер молча кивнул, а Боэ состроил простецкое выражение лица и ответил:

— Да, дядь, подвезете, чтоль?

— Полезайте! — возница кивнул, его телега была на две трети заполнена мешками, и можно было удобно устроиться на задке, застеленном соломой. — Поможете на ярмарке мешки сгрузить. Везу ячмень на продажу.

Крестьянин попался нам добрый и словоохотливый. Мешков у него было не так уж и много, скорее всего он взял попутчиков, чтобы поболтать дорогой.

— Чёй то вы одни на дороге, таки мальцы.

— Сироты мы дядь, да и не местные, — ответил Боэ и дальше рассказал интереснейшую историю. Вроде как они были с Гарри братьями, мать их умерла и отец, чтобы не предаваться дома горю, пустился с сыновьями в путь по морю в новые земли. В дороге их застиг шторм, корабль разбился о рифы, все, включая их отца, погибли и выжили только они. Теперь вот они идут в поисках пристанища и работы.

Гарри заслушался, чуть сам не прослезился, естественно, что крестьянин сильно ребятам посочувствовал. Он отдал вожжи сыну, достал из дорожной сумы большой свежеиспеченный каравай и горшок с малом. Отрезал каждому по большому ломтю и щедро положил сверху масла.

— Ешьте, мальцы! — потом он стал править и задавать вопросы. — Как звать-то?

— Боэ и Кайо, — ответил Маур. Имя Гарри ему показалось неподходящим.

— Я — Барден, а это мой сын — Воган. Да видно по нам, а вот вы не особо-то схожи. Волосья да, а рожи и глаза — нет, почему?

— Так я в папку пошел, а братуха — в мать, — быстро ответил Маур.

— Откуда сами, говорите?

— Издалека мы, место, где жили, называлось Большие дубы.

Мужик кивнул, видимо такое название местности его устроило.

— Там все такие сапоги диковинные со шнурьями носят? — видимо заметил когда мальчики еще стояли на обочине.

— Да, сапожник тамошний придумал, очень удобно.

— А что брат твой все молчит? Немой? — ухмыльнулся мужик.

— Не, просто молчун. Дык сынок ваш тоже ни словечка еще не сказал, в ответ хмыкнул Боэ. — А скажи дядь, в городе есть маги-чародеи?

— В этом-то нет, нету. А зачем они вам-то? — старик немного встревожился.

— Хотим спросить, жив отец-то? Может в другом месте к берегу его прибило, а коль жив — где искать?

— А-а, то доброе дело! — протянул возница. — У вечеру будем в Кеве́не, заночуем у ярмарки. Поутру оттуда отходят караваны во все стороны. Вам нужен тот, что идет в Перт, а оттуда уже рукой подать, что до Муриаса, что до Фалиаса с Гориасом и Финдиасом. Вот в тех городах ищите тех, кто магию знает. Там живут «светлейшие», они вам помогут, если, конечно, доберетесь. Денег-то поди нет у вас, а без денег в караван не возьмут.

Телега скоро свернула на другую дорогу, шире прежней, что шла вдоль реки. Движение по ней шло в обе стороны, и оно было оживленнее. Мальчики задремали, зарывшись в солому и проснулись, только тогда, когда начало смеркаться и мужик громко прокричал:

— Почти приехали!

Они въезжали в город. Дорога превратилась в мощеную улицу, по сторонам от которой теснились приземистые домики, лавки и трактиры. В конце улица была почти полностью запружена телегами и разными повозками. Впереди была ярмарочная площадь. Шум ворвался в привыкшие за несколько дней к лесной тишине уши, а запахи защекотали носы.

Крики людей, цокот копыт, запахи еды, лошадей, смолы и многого другого были для Гарри в диковинку, но Боэ был тут как рыба в воде.

Барден остановил телегу, и спрыгнул с нее вместе с сыном, разминали затекшие руки и ноги.

— Ну вот, мальцы, мы и в Кеве́не.

Боэ толкнул локтем в бок слегка растерянного Гарри и подмигнул ему.

— Смелее, Кайо! Разве это не отличное приключение для летних каникул?

===============

Ши (ирл. Sí) современное ирландское произношение, а старое — Сид (ирл. Sídhe, гэльск. Sìth — «мир») — потусторонний мир, населённый туатами. Сидами местные называют и жителей Полых холмов (sidhe) и сами Полые холмы, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов.

Ревень — травянистое многолетнее растение, близкий родственник гречихи. Однако в пищу идут не зерна, а стебли растения, и не только приготовленные: можно отламывать стебель и есть его (на мой взгляд очень похоже на ботву свёклы))))