Глава 6
.
На следующий день никто не пришёл. Как и через день.
В пятницу Петунии пришло приглашение на троих на выставку цветов в Лондоне, которая должна была состояться в субботу. Она тут же поставила своих мужчин перед фактом, что они завтра едут в столицу.
Субботним утром в доме на Тисовой четыре началась суета. Петуния нарядилась в салатовое платье и заставила мужа с сыном надеть выходные костюмы. Дадли ныл, что ему давит на шею бабочка. Периодически он пытался пнуть по ноге Гарри, но тот ловко уклонялся от атак.
Салем с ленивым видом наблюдал за цирком с каминной полки, на которой растянулся толстенькой колбасой.
Пока муж с Дадли вышли прогревать автомобиль, Петуния строго посмотрела на племянника.
— Гарри, мы уезжаем на выставку. Ты отправляешься к мадам Фигг.
— Я не хочу к ней, — нахмурился Поттер.
Петуния хотела разразиться руганью, но не успела она этого сделать, поскольку заговорил кот:
— Фигг — ведьма.
— Чего? — подняла на кота глаза женщина.
— Я говорю, что миссис Фигг не только сумасшедшая кошатница, — Салем с лентой зевнул. — Она слабая ведьма. И коты у неё не обычные, а волшебные. Она по приказу некоего волшебника Дамблдора следит за Гарри. Петуния, ты уверена, что хочешь отдать своего племянника в логово колдунов?
— Откуда вы это знаете, мистер Сэберхэген? — заволновалась женщина.
— Поговорил с её котами. Ну и столкнулся нос к носу с Дамблдором, который примчался к Фигг. Та заподозрила во мне конкурента — волшебника. Но её босс убедился в том, что я кот. По крайней мере, вернуть мне человеческий облик у него не вышло. А жаль.
— Мистер Сэберхэген, — сурово уставилась Петуния на кота, — мы же договаривались с вами, что вы не будете говорить в этом доме!
— Петуния, вы с Гарри знаете о том, что я говоря… — Салем моментально заткнулся, поскольку в дом забежал Дадли.
— Мам, папа прогрел двигатель. Он просил передать, что мы ждём только тебя.
— Возвращайся в машину, Дадли, — отослала она назад сына. — А ты, мальчишка, — уставилась она на Поттера, — остаёшься тут. Даже не смей приближаться к этой Фигг!
Минут через десять после отъезда Дурслей в дверь постучали.
— Это он, — Гарри подрагивать от страха.
— Не бойся, — Салем спрыгнул с каминной полки и подошёл к пацану. — Помни, что ты волшебник. В случае опасности используй заклинание.
— Спасибо, Салем, — собравшись с духом, Поттер открыл входную дверь.
На пороге стоял знакомый им Альбус Дамблдор. На этот раз он нарядился в обычный коричневый костюм немного устаревшего фасона. В нём он смотрелся, словно пожилой джентльмен.
— Добрый день, Гарри, — мягким тоном начал незваный гость. — Пригласишь меня в гости?
— Проходите, — с неохотой сквозь зубы чуть ли не прошипел Поттер.
Дамблдор с тёплой улыбкой зашёл в гостиную и прикрыл за собой дверь. Мальчик не спускал с него настороженного взгляда и держался от него на расстоянии пары шагов. Салем с важным видом сидел справа от дверного проёма.
— Добрый день, мистер Сэберхэген, — едва заметно обозначил ему кивок бородатый волшебник.
— Здравствуйте, мистер Дамблдор, — вежливо кивнул ему Салем, не спускаясь с него глаз. — Мы ждали вас несколькими днями ранее.
— Дела, — Дамблдор слегка развёл руками в стороны. — Гарри, я приношу свои извинения за нашу неудачную прошлую встречу. Я сболтнул совсем не то, что должен был сказать. На самом деле я не желаю тебе зла.
— Салем меня предупреждал, что вы будете так говорить, — мальчик с грозным видом распустившего перья цыплёнка сходу начал говорить правду в лоб. Он был прямым как лом.
— Гарри, прости старика. Я беспокоился о тебе. Я подумал, что твой кот может представлять для тебя опасность, поэтому действовал поспешно и излишне резко. Я был хорошо знаком с твоими родителями. Поэтому после того, как их не стало, я решил взять на себя за тебя ответственность и позаботиться о твоей безопасности. Именно поэтому я попросил следить за тобой мадам Фигг.
— Вы сказали, что хотите убить меня, — ни на каплю не уменьшил подозрительности Поттер.
— Гарри, не знаю, сказал ли тебе мистер Сэберхэген, что ты волшебник, — продолжил Альбус.
— Он мне рассказал об этом в первый же день нашего знакомства, — хмурился Поттер.
— Мистер Сэберхэген, а вы неплохо осведомлены о волшебстве, — обратил на него внимание свой взор Дамблдор. — Не поделитесь источником своих сведений?
— Отчего бы это не повторить, мистер Дамблдор? — растянул губы в оскале Салем. — Как вам должно быть известно, на самом деле я человек. Десять лет назад меня насильно превратили в кота. С тех пор я жил в доме с тремя сильными ведьмами. Это было в городке Гриндейл в США. Мне удалось сбежать оттуда. В итоге я оказался в Великобритании и повстречал Гарри. У него имелись некоторые сложности с волшебством. Я решил ему помочь. Как видите, отныне я его фамильяр.
— Хм… — погладил бороду Альбус. — Но мне не удалось превратить вас обратно в человека. Вероятно, были использованы какие-то особые чары. Возможно, это была тёмная магия. Вы позволите попытаться развеять чары?
— Ха! — загорелись предвкушением и надеждой глаза кота. — Буду только рад.
Дамблдор достал из чехла на поясе волшебную палочку. Она была совсем иной, нежели прежняя: прямая, короткая и тёмно-коричневая. Он несколько раз взмахнул волшебным инструментом, но ничего не случилось. Потом он принялся выписывать разнообразные вензеля. Зачастую это сопровождалось различными световыми эффектами. Но каждый раз у него ничего не выходило. Тогда он совершил последний пасс, после которого Салем превратился в тридцатилетнего мужчину в солидном чёрном костюме-тройке и лакированных туфлях. Внешность у него была невыразительной, а волосы такими же чёрными, как и в кошачьем облике.
— Я снова человек?! — не мог поверить в своё счастье Салем. Он принялся себя ощупывать. Его губы изогнулись в глупой улыбке.
— Салем? — в направленном на него взгляде Поттера смешались противоположные эмоции. Он был и рад тому, что друг вернул себе нормальный облик, и опасался того, что после этого он его бросит.
— Простите, мистер Сэберхэген, если невольно ввёл вас в заблуждение, — обратил на себя внимание Дамблдор. — К сожалению, у меня не получилось развеять ваше проклятие. Этот облик временный. Он результат использования трансфигурации. Через три часа вы снова станете котом. Я подумал, что так нам удобнее будет общаться. Угостите старика чаем?
— Прошу на кухню, — пригласил его Салем, на лице которого погасла улыбка. Он только что едва не поверил в то, что избавился от мерзких чар магов Совета, но его надежда была моментально разрушена. — Что ж, постараюсь насладиться хотя бы временным обретением человеческого тела. Кстати, оно не моё.
— Извините, мистер Сэберхэген, — без доли сочувствия произнёс Альбус, — к сожалению, я не знаю, как вы выглядели при жизни человеком.
В отличие от Салема, Поттера обрадовала новость о том, что тот скоро снова станет котом. Он хоть и хотел помочь другу, но вместе с этим он желал, чтобы тот оставался с ним как можно дольше. Но от мальчика не укрылось расстройство товарища, и он решил его поддержать:
— Не расстраивайся, Салем. Я обязательно найду способ вернуть тебе твоё тело.
— Надеюсь на это, Гарри, — Салем собирался поставить на плиту чайник, но Дамблдор его опередил.
Взмахнув волшебной палочкой, директор заставил воду в чайнике закипеть. Затем он с помощью левитации разлил кипяток по спланировавшим с полки чашкам и разбавил его заваркой, которую с утра заварила Петуния. Чайник улетел обратно на плиту.
Поттер наблюдала за его колдовством с явно видимой опаской. Дамблдор на мгновение слегка скривил губы. Видимо, он ожидал от мальчика совсем иной реакции наподобие восхищения, но не проявления страха.
— Те заклинания, которые ты использовал, Гарри, — заговорил он. — Тебя им научил мистер Сэберхэген?
— Угу, — стиснув губы, кивнул угрюмый Поттер.
— Любопытные беспалочковые чары, мистер Сэберхэген, — Дамблдор посмотрел на Салема из-под очков-половинок. — Где же вы такому научились?
— Я же жил с тремя ведьмами, — Салем нутром чуял перед собой двуличного мерзавца, который на публику притворяется хорошим малым и настолько выживается в этот образ, что сам начинает в него верить. А на деле без малейших сомнений пустит под нож любого, кто не вписывается в его понимание миропорядка. Примерно такие же маги заседают в Совете. Того самого властного органа, который обрёк его на верную смерть, не ожидая того, что он не подохнет, а потом ещё и сбежит. — Я прочёл все книги в их библиотеке и долгое время наблюдал за творимыми ими чарами. Вас когда-нибудь превращали в тапочек из-за того, что вы попросили еды?
— Не бывало, — на миг нахмурился Альбус.
— Интересные ощущения, особенно кода вас надевают на ногу, — иронично продолжил Салем. — Проверять не рекомендую. Таких случаев я могу припомнить множество. Мистер Дамблдор, я восхищён вашим талантом. Вы великолепный оратор. Столь ловко сумели увести тему беседы далеко от первоначальной. И всё же больше всего меня в настоящий момент волнует судьба Гарри. Я принял на себя ответственность присматривать за ним и воспитать из него настоящего мужчину и сильного волшебника. И мне хотелось бы до конца прояснить, что вы задумали насчёт него?
— Уже ничего мистер Сэберхэген, — изобразил невинную улыбку Дамблдор. — Я осознал, что сильно ошибался. Мне это стало кристально ясно после того, как я невольно поделился сведениями о Воландеморте. До этого я скрывал эту информацию от всех, поскольку не был уверен в её подлинности. К тому же, узнай об этом другие волшебники — поднимется паника, а меня сочтут безумным паникером и обвинят во всех грехах. Я прошу вас двоих никому об этом не рассказывать.
— Мистер Дамблдор, — продолжил Салем. — Вы многое не договариваете, будто опытный политик. Такие трюки хорошо работают с простаками. Мне нужно точно быть уверенным в том, что вы не причините вреда Гарри и не будете вмешиваться в его жизнь.
— Первое я могу вам обещать, а второе, увы, — развёл он руками в стороны. — Видите ли, я являюсь директором школы магии и волшебства Хогвартс. Гарри обязан будет поступить в неё в этом году и отучиться там не меньше пяти лет. Как ответственный руководитель, я обязан буду вмешиваться в дела учеников школы.
— Обязан?! — зацепился за это слово Салем.
— Именно, — твёрдо кивнул Альбус. — Это не я придумал. Законы магической Британии таковы, что каждый юный волшебник должен либо пройти обучение в Хогвартсе, либо…
— Театральные паузы не ваше, директор, — Салем посмотрел на напряжённого Поттера, который прикусил губу, чтобы не сболтнуть лишнего и крепко сжал кулаки. — Хотя на детишек ваша актёрская игра отлично действует, — саркастично ухмыльнулся он.
— Вы очень интересная личность, мистер Сэберхэген, — довольно улыбнулся Дамблдор. — В случае отказа учиться в школе у ребёнка-волшебника блокируют магические способности.
— Жёстко, — на лицо Салема будто налета тень — настолько хмурым оно стало. Хоть ему временно и вернули тело человека, но он чувствовал, что оно ненастоящее. Как минимум детородным органом он для продолжения рода воспользоваться не мог. Чай не доставлял ему удовольствия. Но главное — магию это превращение не разблокировало. — Гарри обязательно пойдёт учиться в вашу школу. Знания — сила. А теперь предлагаю обсудить этого вашего психа Воландеморта. Что вы о нём знаете?
— Я и так про него рассказал слишком много лишнего, — стал серьёзным директор. — Оставьте Воландеморта мне. Я справлюсь с ним. А вы, мистер Сэберхэген, позаботьтесь о Гарри. Ему не помешает поддержка взрослого человека и опытный наставник.
— Вы уж не сомневайтесь, я обязательно о нём позабочусь, — блеснул хитрым взглядом Салем.
Для него Поттер был спасительной соломинкой, в которую он готов был вцепиться всеми когтями и зубами.
Не получив от мальчика никакой реакции, кроме опасливых взглядов, Дамблдор решил ретироваться.
— Мне пора, господа, — поднялся он на ноги. — Гарри, жди, через некоторое время тебе придёт приглашение из Хогвартса.
Закрутившись вокруг оси, Дамблдор исчез в телепортации.
— Фух! — с облегчением выдохнул Салем. — Свалил, старый интриган. Я устал от этого спектакля.
— Салем, — с осторожностью подёргал его за рукав пиджака Поттер. — Как ты думаешь, он нас обидит?
— Напрямую вряд ли, — покачал Салем головой из стороны в сторону. — А вот закрутить какую-нибудь интригу этот мужик может. Возможно, он попытается столкнуть лоб ко лбу тебя с Воландемортом. В любом случае, мне не нравится идея обучения в его школе магии. Но если альтернатива блокировка дара, то лучше так. В крайнем случае, я… — он замолк, не став озвучивать окончание мысли о том, что он прикончит Дамблдора, если тот навредит мальчику. И его не остановит то, что тот колдун с маной, а он кот без волшебства.
— Салем, и что мы теперь будем делать?
— Как что? — улыбаясь во весь рот, он поднялся в полный рост. — Конечно же, мы поедем в казино!
— В смысле, в казино?! — изумлённо распахнул глаза мальчик.
— Ты разве не слышал Дамблдора? — на губах Салема заиграла хитрая улыбка. — Он сказал, что у меня ещё три часа сохранится человеческий облик! Нужно успеть за это время оторваться и заработать денег.
— Но меня вряд ли пустят в казино, — расстроился Поттер.
— Пустяки, — легкомысленно ответил Салем и направился в гостиную.
Гарри пошёл следом за ним. Он наблюдал за тем, как мужчина наклонился и из-под дивана выудил узловатую волшебную палочку.
— Я запомнил, как Дамблдор накладывал на меня превращающие чары и по губам прочитал активатор. Он старался сделать вид, будто колдует их беззвучно, но я-то видел, как он шевелил губами. Полагаю, нужно чётко представить нужный образ, выписать вензель и произнести заклинание.
В следующее мгновение он повторил действия директора, направил палочку на Поттера и произнёс:
— Трансфигурейт.
Гарри осмотрел себя.
— Салем, ничего не изменилось.
— А жаль, — мужчина передал волшебную палочку юному собеседнику. — Значит, моя магия по-прежнему заблокирована. Попробуй ты, Гарри. У тебя должно получиться, ты же волшебник.
Поттер старательно повторил действия наставника, но у него тоже ничего не вышло.
— Старайся, Гарри, иначе я пойду один.
Оставаться в одиночестве мальчику не хотелось. Он хотел развлекаться вместе с Салемом. Он вспомнил все те многие разы, когда Дурсли оставляли его одного и уезжали веселиться. Вспомнил всю ту грусть и печаль, которые охватывали его в эти моменты. Его мотивация повысилась в десятки раз. Он всем сердцем пожелал, чтобы у него получилось.
Взмахнув волшебной палочкой, он громко воскликнул:
— Трансфигурейт!
В следующий миг его тело начало изменяться. Он прибавил в росте и стал выглядеть своей взрослой версией. На нём был такой же костюм, как и на его друге.
— Получилось! — радостно подпрыгнул он. — Салем, у меня получилось!
— Поздравляю с успехом, Гарри, — Салем пошёл по лестнице на второй этаж.
— Эм… — последовал за ним Поттер. — Ты куда?
— Нам понадобятся деньги, — Сэберхэген поднялся на второй этаж и направился к спальне Дадли.
— Подожди-подожди-подожди! — Поттер вцепился ему в пиджак и попытался его остановить. Он почувствовал неладное. — Салем, ты что задумал?
Но остановить мага, который впервые за десять лет обрёл человеческое тело, было не так-то просто. Он проволок за собой Гарри и распахнул дверь в спальню Дадли. Затем добрался до копилки в виде свиньи, которая стояла на прикроватной тумбочке, после чего безжалостно вытащил из неё снизу контейнер и выпотрошил из него все деньги.
— Гуляем, Гарри! — принялся он распихивать деньги по карманам. А средств там имелось прилично, включая крупные банкноты и мелочь. — У нас есть наличка!
— Дядя меня убьёт… — схватился за голову Поттер.
— Не вешай нос. Нас ждёт казино!