Ну, знаешь ли! Почему Сидзука использует эту фразочку-паразит?

Тут целая история, потому пишу сюда.

Для начала, надо сказать, что японский сильно изменился за последнюю сотню лет, в основном в сторону упрощения. В том числе исчезло множество вежливых форм. Ну, как исчезло? Не используется в быту, но в культурном контексте продолжает оставаться понятным. В том числе и потому, что есть в книгах, которые проходятся в школе на литературе.

Второй момент — это возрастная градация построения фраз. Маленькие японцы часто говорят о себе в третьем лице, по мере взросления (к школе) переходя уже на "взрослое" строение фраз через промежуточные формы глагола "быть". И когда маленькая японская девочка говорит о себе в детской форме — это считается крайне милым!

Так вот, Сидзука в манге говорит о себе, словно она ребенок, при этом используя устаревшую форму. Что логично, ведь ей триста лет. Марта Милан так подчеркивать психологическую травму мизучи, как бы запершую её детстве. Это и мило, и характеристично. Вот только на русский адекватно вообще не переводится!

Как и со "светом переносящим" или "светом изменяющим" переводчики оказались перед выбором: как выразить речевую особенность? И родили это гениальное "знаешь ли" вместе с "Паромом света", хехе)))