Удачная сделка. Глава 13. Часть I

Сказать, что Гарри испытывал первого сентября целую гамму эмоций, это почти ничего не сказать. Корвус полагал, что Дамблдор разместит своих соглядатаев повсюду на платформе 9 ¾ и поэтому решил попрощаться с мальчиков в поместье. Однако он не собирался отпускать Гарри одного. Никто не заслуживает, того, чтобы в день своего первого отъезда в школу никто не пришел его проводить. И уж тем более этого не заслуживал Гарри. Корвус полагал, что в толпе отъезжающих и провожающих Дамблдор задействует для выискивания Гарри Аластора Грюма. Поэтому им нужно было найти способ не дать ему опознать в мальчике Поттера.

Для сопровождения Гарри на вокзал он пригласил такого волшебника, который помог бы Гарри почувствовать себя максимально непринужденно. Это был Адам Гринграсс, отец Дафны, который сегодня утром все равно бы и так там был, провожая свою старшую дочь в поезд.

— Не торопись, когда будешь ходить по школе, и не позволяй никому торопить тебя, — давал последние наставления своему подопечному Корвус.

У Адама Гринграсса было понимающее выражение на лице, и он старался не смотреть на эту пару, делая вид, что его очень заинтересовало оформление камина и раздумывая о том, как не вовремя заболела его младшая дочь. Теперь его супруга вынуждена остаться с Асторией дома, а он один направится провожать Дафну в Хогвартс.

— Не буду, — искренне пообещал Гарри, его желудок неприятно сжался от волнения.

Возможно, ему вообще не следовало есть сегодня завтрак, но, к сожалению, Корвус не позволил ему выйти из-за стола без того, чтобы он хоть что-то отправил внутрь себя.

— Я положил обед тебе в сумку. Я знаю, что в поезде у тебя будет соблазн не есть ничего, кроме сладостей. Пожалуйста, воздержись от этого! Я добавил в обед несколько вкусных вещей, которые тебе могут понравиться. Они из списка сладостей одобренного Миллисент, а не из тех вредных вещей, что будут продавать вам в поезде с тележки, — сообщил Корвус.

О Мерлин, ему было тяжело смотреть, как нервничает мальчик!

— Нужно ли тебе напоминать, что поездка длится долго, и что у тебя должны быть под рукой в сумке есть несколько книг, чтобы хорошо провести время в дороге?

— Я подготовился, — кивнул Гарри, он помнил что путь займет от семи до восьми часов, поэтому кроме книг, еще положил в сумку рунное домино на случай, если кто-нибудь захочет поиграть.

— Обращай внимание на изменения в поведении людей, после того, как они будут узнавать кто ты. Людей подверженных этому определенно следует избегать! — добавил поучительно Корвус. — Искатели славы встречаются самых разных форм, размеров и возрастов. Тебе они не к чему рядом, а нужны друзья, которые будут относиться, как к равному, а не носить за тобой подол твоей мантии. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду?

— Понимаю, и обещаю выполнить все о чем ты говоришь, — заявил Гарри, улыбаясь в ответ на заботу Корвуса. Ему было приятно чувствовать, как он о нем искренне печется, тратит последние минуты на полезные советы.

— Я буду с нетерпением ждать твоих записей о том как прошла дорога, куда тебя распределят, и как ты устроился. И увидимся в субботу!

Корвус был взволнован не меньше, чем как в тот день, когда в Хогвартс отправился Рабастан. назад. Он не задавался вопросом, как он мог так привязаться к мальчику за такой короткий промежуток времени. Он был просто благодарен за то, что его жизнь больше не была сплошной пустой, такой какой она стала после заключения его мальчиков в Азкабан. Корвус с благодарностью заключил Гарри в объятия. Он не любил тактильные контакты с чужими людьми, но семья — это совсем другое дело! Гринграсс, наблюдавший такую редкую картину даже вскрикнул от удивления. Но Лестрейндж проигнорировал его, ради того, чтобы Гарри знал, что он будет скучать без него. И последний совет волшебник прошептал мальчику на ухо:

— Самое главное, получай в Хогвартсе удовольствие от жизни и не позволяй никому отнимать его у тебя. — Он сказал это, потому что он чувствовал, что Дамблдор обязательно попробует сделать это.

— Я постараюсь, — сказал Гарри Корвусу.

Он сделает все, что в его силах. Для удовольствия ему будет достаточно, чтобы в школе была большая библиотека и для него нашлось несколько друзей. Корвус сказал, что библиотека Хогвартса уже не та, что была в его время и в данный момент библиотека Лестрейнджей была в два-три раза больше, чем то, что мог предложить Хогвартс. Было понятно понятно: у Лестранжей были книги по всем видам магических искусств, известных волшебному миру, и даже по некоторым таким, о которых почти все забыли. А в Хогвартсе все было изрядно подчищено, изъято то, что признано вредным, ненужным и архаичным. Отступив назад, Корвус спросил:

— Ты уверен, что у тебя с собой нет ничего неподходящего? Включая то, что я подарил с гербом Лестрейнджей?

— Я вчера проверил все еще раз. Ничего нет.

— Порт-ключ на месте?

— Да.

— Хедвиг сама прилетит к тебе в Хогвартс, — сказал Корвус, взглянув на время.

Больше задерживаться было нельзя. Так Гарри опоздает на «Хогвартс-Экпресс». А первая поездка это как своеобразный обряд посвящения.

— Хорошо, — ответил Гарри, — это было лучше, чем мучить сову, заставляя её сидеть целый день в неудобной дорожной клетке.

К тому же Хедвиг очень любила расправлять крылья даже сидя на жердочке, а в дорожной клетке это было бы невозможно. Она могла найти его где угодно, волноваться было не о чем. В любом случае ему не с кем было переписываться с её помощью, кроме тех случаев, когда он решит заказать что-нибудь для самой Хедвиг.

— Я прошу прощения за то, что не могу посадить тебя в вагон, — добавил Корвус, искренне сожалея, что не он сам провожает Гарри в его первую поездку в школу, но это было бы слишком опасно.

— Все в порядке, я понимаю, — сказал Гарри, который знал, что если волшебный мир узнает о Контракте, они сделают все, что в их силах, чтобы отменить это соглашение о помолвке, опасаясь того, что они потеряют своего «спасителя» из-за семьи с более чем сомнительной репутацией.

Именно так думали простые волшебники, читающие «Ежедневный Пророк» о Лестрейнджах.

— Тебе пора, следуй за лордом Гринграссом, он проводит тебя до поезда, — сказал Корвус сопровождая Гарри к камину. — Адам, сообщи потом как все прошло.

— Конечно, — ответил Гринграсс и понимающе кивнул.

Он был удивлен тем, что никогда раньше не видел Корвуса таким взволнованным, но учитывая общее состояние Гарри, он не винил его в этом. Он бы не смог отправить свою дочь в Хогвартс, если бы её здоровье было хотя бы в половину так плохо, как у Поттера. Он не был уверен, почему Корвус отпускал его в Хогвартс, но считал, что раз он так поступает, значит есть тому причина. Полыхнул камин и пара исчезла, оставив Корвуса одного. И не успело еще затихнуть зеленое пламя, а волшебник уже чувствовал себя обделенным, без постоянного присутствия Гарри рядом с ним. И это еще только начался первый день. Или, на самом деле, нулевой, в зависимости от того, с чего начинать считать.

-----—

— Ого! — все, что сказал Гарри, глядя на Хогвартс-экспресс, из трубы которого валил пар, заполняя собой всю волшебную часть вокзала.

Две-три сотни родителей и учеников толпились вокруг, шумели, обнимались, отдавая и принимая последние наставления. Старшие дети, уезжавшие на учебу, поддразнивали младших, которым еще было рано это делать. Гарри уже имевший солидный багаж знаний о волшебном мире мог сразу отличить чистокровных и полукровок от маглорожденных. Как минимум потому, что у первых нигде не наблюдалось сундуков, а вторые тащили за собой тяжеленые громоздкие «гробы», проклиная то, сколько они весят вместе с багажом.

— Как вам тут? Прекрасно, не правда ли? — спросил Адам, на которого при взгляде на паровоз сентиментально нахлынули воспоминания о его первой поездке в Хогвартс.

— Мне очень нравится, — сказала Дафна, блестя довольными глазами.

— Еще бы тебе не нравилось, — нежно поддразнил Адам свою дочь, которую он вырастил слишком независимой, не желая, чтобы кто-то мог манипулировать ею, хотя в волшебном мире девушке этого было не избежать.

Но сейчас он стал думать, что немного перегнул палку не в ту сторону, начал боялся, что с возрастом Дафна может напугать своего жениха чрезмерной силой характера.

— Хорошо проводите время и не забудьте написать домой вы оба, — сказал он, обращаясь и к Дафне и к Гарри — в противном случае твоя мать, и Корвус будут очень недовольны вами!

— Я обязательно напишу, отец, я обещаю, — сказала Дафна, обнимая его на мгновение, прежде чем отступить и объявить:

— Давай, Гарри, пойдем, пока все хорошие купе не заняли!

С этими словами она проскользнула в вагон, не отягощенная ни багажом ни каким-либо животным.

— До свидания, лорд Гринграсс, — поклонился Адаму Гарри, прежде чем последовать за Дафной, не желая оставаться на платформе, рискуя быть раздавленным все прибывающими волшебниками.

— Я наконец-то еду в Хогвартс, — восхищенно и одновременно с этим взволнованно произнесла Дафна.

Гарри взглянул на нее, не разделяя ее энтузиазма. Если бы он продолжал жить у Дурслей, он, вероятно, был бы взволнован еще больше, чем сейчас Дафна. Но в данный момент он уже начал скучать по Корвусу и тишине в поместье — шум вокзала резал его уши. Дети отправились на поиски свободного купе. Дафна шла впереди и делала это достаточно медленно, чтобы Гарри не отставал от нее, так как отец предупредил её о его неспособности к быстрой ходьбе из-за болезни.

— Трейси! — воскликнула Дафна, заглянув в одно из купе и увидев там свою подругу, с которой, на самом деле, она виделась вчера.

— Привет, Дафна! — обрадовалась Трейси Дэвис, с любопытством глядя на мальчика рядом со своей лучшей подругой.

— Ты потерялся?

— О нет, — ответила Дафна, — это мой новый друг.

Трейси непонимающе уставилась на Дафну. А Гринграсс стала представлять девочек, находящихся в купе:

— Гарри, это Трейси Дэвис и Миллисент Булстроуд. Милли, Трейси, — это Гарри Поттер, — сказала Дафна, безмерно наслаждаясь их реакцией.

— Развлекаешься? — шепнул ей Гарри, закатывая глаза и кашляя, чтобы скрыть желание рассмеяться.

Если бы так поступил кто-то другой, он мог бы рассердиться, тем более Корвус велел ему обращать внимание на реакцию окружающих его людей. По выражениям лиц девочек он заметил, что они были шокированы и сбиты с толку такой неожиданной информацией от Дафны: как и когда, ради Мерлина, она успела подружиться с Гарри Поттером?

— Конечно, — самодовольно ухмыльнулась Дафна, и продолжила, — мы все собираемся на Слизерин.

— Как будто мы бы пошли куда-нибудь еще, — синхронно пробормотали Трейси и Милли.

Гарри никак не отреагировал на эти слова, но девочки выжидающе смотрели на него и ждали, что он скажет.

— Что? — кивнул им Гарри.

— Они хотят знать, что ты думаешь по поводу своего распределения, — подсказала Дафна, это был не первый раз, когда Гарри казался таким сбитым с толку их разговорами.

Дафна старалась аккуратно направлять его в случае необходимости, учитывая то, что сказал ей ее отец, у него было крайне мало жизненного опыта.

— Зачем я сейчас буду фантазировать? Я не сортировочная шляпа!

— Большинство людей заранее знают, куда, скорее всего, их распределят, — сказала Трейси, — Дафна и ее семья всегда были или на Рэйвенкло, или на Слизерине. Оба ее родителя — слизеринцы, и она, скорее всего, тоже попадет туда.

— Если рассуждать так, то я должен оказаться в Гриффиндоре, — с кривой ухмылкой заметил Гарри, — хотя моя бабушка Блэк была слизеринкой, так что кто знает? — о том, что он был родственником Салазара Слизерина по обоим родителям мальчик предусмотрительно умолчал.

— Блэк? Я удивлена, что ты вообще упоминаешь эту фамилию, — поразилась Трейси, которая даже и не знала о такой бабушке у Поттера.

— Почему нет? — спросил Гарри, бросив на нее снисходительный взгляд, зная, что это заставит ее говорить быстрее и правдивее. Этому, и еще некоторым трюкам, научил его Корвус, хотя он видел и как Рабастан пользуется им же.

— Разве ты не знаешь, что твой крестный отец Сириус Блэк предал Поттеров? — проговорила Трейси.

— И что из этого следует? Я должен сторониться всех Блэков из-за действий одного? Ненавидеть родную бабушку только из-за одного волшебника? Это все равно, что сказать, что я ненавижу всех волшебников из-за действий того, кто убил моих родителей, потому, что они все волшебники, как и он, — спокойно сообщил свою точку зрения Гарри, не ведясь на взволнованный тон Трейси, но отмечая для себя, что Корвус забыл сообщить ему эту важную информацию и надо будет при случае расспросить его о ней.

Трейси же никак не могла успокоиться и собиралась еще что-то сказать, но увидев грозный взгляд Дафны и ее многозначительное покачивание головой не стала этого делать. Сама же Дафна, видя такое импульсивное и необдуманное поведение подруги уже не была уверена, что Трейси попадет на Слизерин. Но Гарри… Гарри определенно сыграл хорошо, достойно для распределения в Дом Салазара. В его поведении то тут, то там проглядывали манер лорда Лестрейнджа и тот, кто хорошо знал его, мог бы понять, где и у кого он учился.

— Определенно Гарри настоящий слизеринец. Если он распределится куда-то еще я буду разочарована, — сказала Дафна, чтобы отвлечь разговор от скользкой темы.

Гарри же просто покачал головой, отказываясь снова втягиваться в рассуждения, так как он не знал, куда они приведут в следующий раз.

— Если Панси не поторопится, она опоздает поезд, — прокомментировала Милли, глядя в окно на машущих родителей. — Вы думаете, что они Паркинсоны тут, или еще не пришли?

— Я думаю, что Панси уже сидит в купе с Драко, Винсентом и Грегом, — сказала Трейси, уже забыв о чем они только что говорили. — И я буду рада, если так будет на протяжении хотя бы первых лет, — они оба могли быть просто невыносимы.

Гарри молча удивился, как девочка не осознавала, что сама только что была такой по отношению к нему. Поправив сумку, он выудил книгу и устроился поудобнее. Шум платформы, наконец, затих и поезд начал свое движение. Единственными звуками в купе остались перелистывание страниц и тихая беседа девушек, что было тоже неплохо, так как в их присутствии он не чувствовал себя одиноким, и не очень скучал по Корвусу. Иногда мысли Гарри возвращались к услышанной им информации и он гадал, кто, черт возьми, этот Сириус Блэк и где он был все это время. Действительно ли он предал его родителей? В конце концов, он получит ответы, на эти вопросы — Корвус всё ему прояснит.

За всю дорогу их беспокоили несколько раз. В основном люди, которые искали где бы им посидеть или своих друзей. Особенно выделялся один мальчик, у которого отчего-то было такое же красное лицо, каким бывало оно бывало от гнева или недовольства у дяди Вернона. Только мальчик был рыжеволосым и красным выглядел еще хуже чем Дурсль. Он пытался пройти в их купе, но девочки активно возражали против его присутствия, Гарри сначала хотел спросить, почему, но потом не стал. Он не был уверен, что действительно хотел это знать.

После этого из прерывали еще дважды. Сначала в купе заглянула девушка, ищущая жабу. Дафна и другие девочки уставилась на нее, как на чокнутую и со словами: «ты ведьма или нет?» закрыли дверь перед ее носом, но услышали как она надменно сказала в коридоре: «Глупые девочки! Мы не можем творить магию вне Хогвартса!» Затем появилась тележка с едой, он понял, что имел в виду Корвус, на тележке не было абсолютно ничего, кроме нездоровой пищи. Только сладости. Это объяснило ему, зачем Корвус позаботился о нескольких разрешенных сладостях. Он проголодался, но не стал, как все наедаться сладостями. Никто из девочек не спрашивал, почему он ничего не хочет из того, что продавалось, их предупредил воздержаться от подобных вопросов многозначительный взгляд Дафны. Он поел, чтобы его успехи со здоровьем не тормозились, так как если это произойдет Миллисент будет разочарована, а Корвус расстроен и обеспокоен, а Гарри совершенно не хотел этого. Каждый раз, когда мальчик заставлял себя есть он напоминал себе, что если бы он не получил помощь от Лестрейнджа и целительницы, то он бы умер. Это была страшная мысль, которая очень хорошо мотивировала его на соблюдение правил и плана лечения. Он не хотел умирать. Только не после того, как научился жить. Вскоре объявил о прибытии. Все взволнованно взвизгнули. Им не нужно было переодеваться, поскольку они уже были одеты в свою безупречную школьную форму, которая, несмотря на то, что они провели в ней весь день, все еще оставалась в идеальном состоянии.

----------

— Первоклассники, сюда! — закричал Хагрид, держа в руке фонарь. — Не стесняйтесь, давайте все сюда!

Убедившись, что первоклассники, видимо, все собрались он повел их вниз к лодкам, которые покачивались на глади Черного озера.

— Не больше, не больше четырех в каждую! — кричал Хагрид, рассаживая детей по лодкам.

Гарри уселся в одну с Трейси, Дафной и Миллисент, с которыми он провел всю поездку. Не то чтобы они дали ему шанс что-то решать самому. Честно говоря, они обращались с ним всю дорогу как с беспомощным утенком.

Все ахнули, когда впервые увидели старинный замок. Место было поистине потрясающим. Гарри завороженно смотрел вперед: все было именно так, как рисовал для него Корвус, как он рассказывал ему, делясь своими воспоминаниями. Уже полностью стемнело и становилось холодно, а лодки плыли достаточно быстро, поэтому холодный ветер нещадно бил им в лицо детям. Наконец они заплыли в пещеру и причалили к каменистому берегу. Видимо сейчас они находились под школой. Дети вышли из лодок, дрожа и сразу покинули эллинг, поднявшись по лестнице. Хагрид постучал в дверь, которая преградила им путь, а когда она открылась, сказал:

— Первокурсники прибыли, профессор.

— Спасибо, Хагрид, — сказала ему профессор Макгонагалл, затем повернулась к первокурсникам. — Следуйте за мной, — приказала она им.

Волосы этой волшебницы были собраны в тугой пучок, у нее был серьезный голос и такой же взгляд. Она провела детей в вестибюль и остановила их прямо перед главными дверями Большого зала. Гарри становилось плохо, он прислонился к стене, на лбу выступила испарина. Слишком долгим был путь сюда и слишком быстро они шли.

— Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Теодор у Гарри, глядя на бледного мальчика.

Он встречался с ним всего один раз, но его отец и Корвус Лестрейндж дали понять, что он и другие чистокровные первокурсники должны будут присматривать за Гарри в Хогвартсе по причине его слабого здоровья, следить за тем, чтобы у него все было в порядке, и сообщать своим родителям обо всем, что будет случатся с ним.

— Я в порядке, — сказал Гарри, который не собирался начинать свой первый день в Хогвартсе, жалуясь на вещи, которые он не может изменить.

К тому же, если бы с ним не случилось, то, что случилось, сейчас ему было бы намного хуже, попади он в Хогвартс прямиком от Дурслей.

— Хорошо, — сказал Теодор с сомнением в голосе, но он оставил Гарри наедине, потому что все смотрели вверх, слыша голос.

— Добро пожаловать в школу чародейства и волшебства Хогвартс. Меня зовут профессор Макгонагалл. Праздник Начала года вот-вот начнется, но прежде чем вы сможете насладиться вкусной едой, вам нужно будет распределиться по домам. Хаффлпафф, Гриффиндор, Рейвенкло и Слизерин. Он будет вашим домом на следующие семь лет и станет почти как ваша семья. Хорошее поведение принесет вам очки в вашем факультете, а нарушение правил приведет к потере очков Я скоро вернусь, ведите себя прилично, — сказала Макгонагалл и вышла за дверь.

— А как именно будет происходить распределение? — спросил один из маглорожденных первокурсников, заставив чистокровных насмешливо усмехнуться.

Всех, кроме рыжего, который пытался в поезде прорваться в их купе, а сейчас огорошил всех окружающих своими словами:

— Я слышал, что нужно будет сразиться с троллем.

Гарри поджал губы, в то время, как остальные весело захихикали. Девочки сказали ему, что этот рыжий Уизли, и у него есть пять старших братьев. И как, ради Мерлина, при их наличии он мог не знать о процессе распределения?

Макгонагалл вышла в Большой Зал примерно на пять минут, затем вернулась и объявила:

— Все готово для вашего распределения. Проходите вперед.

В Зале воцарилась тишина, когда первокурсников привели к его передней части, но было слышно бормотание той девушки, что искала в поезде жабу: «Это зачаровано так, чтобы быть похожим на ночное небо». На табурете стояла старая потрепанная шляпа. Когда дети подошли, она задергалась, а затем запела.

Может быть, я некрасива на вид,

Но строго меня не судите.

Ведь шляпы умнее меня не найти,

Что вы там ни говорите.

Шапки, цилиндры и котелки

Красивей меня, спору нет.

Но будь они умнее меня,

Я бы съела себя на обед.

Все помыслы ваши я вижу насквозь,

Не скрыть от меня ничего.

Наденьте меня, и я вам сообщу,

С кем учиться вам суждено.

Быть может, вас ждет Гриффиндор,

Славный тем, что учатся там храбрецы.

Сердца их отваги и силы полны,

К тому ж благородны они.

А может быть, Хаффлпафф ваша судьба,

Там, где никто не боится труда,

Где преданны все, и верны,

И терпенья с упорством полны.

А если с мозгами в порядке у вас,

Вас к знаниям тянет давно,

Есть юмор и силы гранит грызть наук,

То путь ваш — за стол Рейвенкло.

Быть может, что в Слизерине вам суждено

Найти своих лучших друзей.

Там хитрецы к своей цели идут,

Никаких не стесняясь путей.

Не бойтесь меня, надевайте смелей,

И вашу судьбу предскажу я верней,

Чем сделает это другой.

В надежные руки попали вы,

Пусть и безрука я, увы,

Но я горжусь собой.

Разразились аплодисменты, неизвестно предназначались ли они самой песне или тому, что она наконец закончилась.

— Когда я назову ваше имя, садитесь на табурет и наденьте Шляпу на вашу голову. Затем она примет решение в какой Дом вас отправить, — проинструктировала первокурсников профессор МакГонагалл.

Затем она посмотрела на свиток, который держала в руках, и начала называть имена. Первой отправилась на Хаффлпафф Ханной Эббот, затем была еще череда первокурсников. Гарри пытался запомнить их имена, но ему было так плохо, что едва концентрировался на происходящем. И вот профессор Макгонагалл назвала его имя:

— Поттер, Гарри! — несмотря на боль, Гарри несмотря на усиливающуюся боль пытался следить за реакцией окружающих на его имя и его самого.

Он смог заметить, что все учителя уделили ему особое внимание, а Дамблдор сразу же сосредоточил на нем свой проницательный взгляд, всем своим видом показывая, что он такой весь из себя добрый дедушка и заслуживает детского доверия, что заставило Гарри насторожиться. Гарри пошел вперед уверенным шагом, несмотря на боль, игнорируя её, не позволяя ей его смутить. Он не собирался подвести ни Корвуса, ни себя. За всем, что он делал всегда будут наблюдать, и всегда будут его оценивать, особенно когда он станет лордом Поттером. Наконец он сел на табуретку, чуть не застонав от временного облегчения, — спина полыхала от боли, как пламя.

— О, сложно, очень сложно, — раздался голос сортировочной шляпы. — Почему? — спросил Гарри мысленно, обращаясь к шляпе.

— Более чем один Дом подойдет тебе для твоих целей, хм, куда бы тебя направить. Слизерин подошел бы твоей натуре, и тот факт, что ты родственник Салазара делает тебя по умолчанию принадлежащим его Дому. Я могу отправить тебя туда, но это сделало бы твою жизнь трудной. Может быть Рейвенкло? Там ты можешь стать незаметным, — хмыкнула Шляпа, пока мальчик пытался решить.

— Вы имеете в виду Дамблдора? — Гарри напрягся, ему не понравились слова Шляпы.

— Слизерин до мозга костей, мистер Поттер, — весело произнесла Шляпа, — решай сам, Гарри, куда ты хочешь пойти. Гарри поджал губы, раздумывая. Возможность стать незаметным звучала хорошо… что оставило ему только один выбор.

— Пусть будет так… — сказал Шляпа, даже не давая Гарри закончить свои мысли.

— Рейвенкло!

Гарри моргнул, когда Шляпу сняли в его головы и в его глаза ударил яркий свет. Как она сказала её звали? Гоногель или что-то в этом роде? Встав с табурета, он направился к столу воронов, кивнув Дафне уже восседающей за столом Слизерина. Слава Мерлину за возможность наконец сесть. Гарри был измучен, но зелье было пора пить только через час… так что ему пришлось терпеть и дальше.