Удачная сделка. Глава 60

— Давай, иди! Я разрешаю тебе сегодня закончить работу пораньше. Ты все равно мыслями не здесь! — приказала Биллу Дороти. Ведьма не была лишена сочувствия, но она отвечала за всех сотрудников. — Ты слишком рассеян и в таком состоянии опасен для дела.

— Но… — нерешительно начал протестовать Билл, хотя понимал, что Дороти права. Он подвергал их всех опасности, его мысли постоянно сосредоточивались на том, что происходило с его родными.

— И ради Мерлина, поговори с Чарли, хорошо? — заявила Дороти, ее светлые волосы были собраны в пучок, чтобы не мешали. Сняв флягу с бедра, она сделала большой глоток воды. — Надеюсь, он поможет тебе с тем, что происходит у тебя в голове.

Дороти знала Билла много лет, он был хорошим членом команды. Сейчас было видно, что что-то гложет его.

— Она права, Билл, иди, мы справляемся — кивнул еще один волшебник из группы, вставая, и следуя примеру Дороти и отпивая из собственной фляги. В данный момент они занимались кропотливой работой, но даже навес над головами не спасал от палящего солнца. Жара была удушающей.

Билл облизал потрескавшиеся губы, сморгнул пот с глаз, неохотно кивнул и произнес: — Извините, ребята! — Он чувствовал себя ужасно, просто ужасно, уходя, оставляя их работать в таких ужасных условиях.

Было видно, что коллеги за него переживали. Они знали, что его мать и младшие брат и сестра внезапно заболели и их доставили на лечение в ближайшую клинику. Билл кивнул и тяжело вздохнул, прежде чем сделать три шага назад и аппарировать.

Когда старший из детей Уизли оказался у входа в клинику, сердце пропустило несколько ударов: он увидел несчастные лица Фреда, Джорджа, Перси и Чарли, по которым текли слезы. «О, нет… нет… нет, пожалуйста, нет!» — взмолился Билл, — «Мерлин, пожалуйста, нет!» Как бы семья не раздражала его, но он всех любил и молился, чтобы это было не то, о чем он подумал.

— Что случилось?

— Рона больше нет, — выдавил Чарли сквозь ком в горле, крепко прижимая к себе Перси. — Он только что скончался, целители ничего не смогли сделать.

Билл замер. Он едва знал своего младшего брата, но все же они были братьями. Он держал его, когда тот родился. Обещал заботиться о нем, быть рядом с ним, как это делали все старшие братья и сестры. А теперь… Теперь Рон никогда не повзрослеет. Он увидит, каким человеком тот мог бы стать.

— Мерлин, а как мама и Джинни? — прохрипел Билл.

— Есть шанс, что они выживут, — угрюмо сказал Чарли, который совсем не ожидал, что эта поездка пройдет именно так. — Но только шанс.

Билл крепко обнял ошеломленных близнецов, вечно веселых шутников, которые не знали, как с этим справиться. Он оставался сильным и стойким, когда Фред и Джордж вцепились в него. Их тихие слезы потекли по его шее. Как ему помочь семье справиться с этим? Билл закрыл глаза, вспоминая, что и как произошло…

— Флэшбэк —

В палатке Билла Фред и Джордж рассказывали о своих розыгрышах в Хогвартсе, а Билл, Чарли и Перси смеялись. Все они были оживленными, слушая историю о том, как близнецы сняли стульчак для унитаза в замке, который, как и обещали, отправили из Хогвартса в Нору. Они пересказывали письмо, которое получили от матери, высоким голосом, и было нетрудно понять, что это для них привычное дело.

Затем они услышали из семейной палатки ужасающий крик: «Молли!»

Билл выскочил наружу за считанные секунды и, вытащив палочку, бросился в другую палатку, ожидая, что на них напали слуги разъяренного шейха. Уильям увидел там очень испуганного отца, склонившимся над их матерью, которая была бледной, покрытой липким потом, а повсюду были лужи рвоты. Но первое, что ему бросилось в глаза, это синяки на теле отца, который поспешно одевался. Синяки от ударов плетью на спине. Его братья, забежавшие следом за ним, врезались в него, и увидели Артура уже одетым, встревоженно смотрящим на Молли.

— О, Мерлин! Мы должны отвезти ее в больницу! Билл, где ближайшая? — крикнул Чарли, бегло осматривая мать: ее сердцебиение было неустойчивым, что-то серьезно было не так.

— Рон и Джинни в таком же состоянии! — поспешили сказать Фред и Джордж, осмотрев остальные помещения палатки.— Рон выглядит очень плохо. Он зеленого цвета.

— Билл! — рявкнул Чарли: — Где ближайшая больница?

— Рядом есть клиника, — выпалил Билл, потрясенный всем увиденным до глубины души. Возможно, змея забралась в палатку и покусала их. Но что случилось с отцом?

— Конец флэшбэка —

В клинике им сообщили, что змея не причем — на телах пострадавших не было следов от укусов, но и причины такого состояния колдомедики определить не смогли. Билл внимательно наблюдал за отцом, который выглядел расстроенным, но не пострадавшим.

— Папа! — сказал Чарли, отрываясь от Перси и обнимая отца, слезы катились по его лицу. Перси присоединился к объятьям, сам отчаянно нуждаясь в этом утешении.

Артур крепко обнимал своих детей. Это было все, чего он хотел, чтобы вся его семья собралась вместе хотя бы раз. Он почти потерял старших сыновей из-за Молли, а теперь он навсегда лишился самого младшего мальчика. Скорбь сжала его сердце в тиски.

— Идемте в кафе, вам всем нужно поесть, — сказал Билл.

— Я не могу бросить Молли и Джинни, — запротестовал Артур, качая головой, пытаясь помешать Биллу тратить на них еще больше денег. Он не знал, как будет оплачивать счет за лечение в клинике, и был в ужасе от этого.

— Они сейчас там, где о них заботятся. Если ты не будешь есть, ты сам присоединишься к ним, — твердо заявил Билл, выводя отца из дверей клиники.

Артур покорился, несмотря на его нежелание этого делать, что встревожило старшего сына. Остальные сыновья последовали за ними, но Чарли слегка нахмурился, глядя Биллу в спину. Что-то происходило, чего он не понимал. Билл вел себя немного странно, он почти не бывал у постели их мамы, но заботился об отце.

— Садитесь, я закажу еду, — сказал Билл. Перси, Фред и Джордж помогли отцу сесть, словно опасаясь, что он вот-вот развалится на части в любой момент.

— Вот вам и праздник, — с горечью сказал Чарли и последовал за старшим братом.

— Не беспокойся о деньгах. У меня есть небольшие накопления, — обратился Чарли к Биллу, когда он заказывали еду и напитки для всех. — Я думаю, они покроют расходы.

Билл закрыл глаза, как бы он хотел, чтобы это было все, о чем беспокоиться.

—Билл, что происходит? — серьезно спросил Чарли. — Поговори со мной!

Билл в последнее время был непривычно тих. Чарли хорошо знал своего брата, дело было не в деньгах, хотя кроме счета за лечение нужно было еще и оплатить похороны.

Услышав голос брата, Уильям вспомнил слова Дороти, о том, что ему следует поговорить с Чарли. Но что, если он ошибся?

— Да ладно, брат, у тебя никогда раньше не было проблем рассказать мне что-то! — Чарли толкнул его в бок и взял поднос с едой, а Билл прихватил напитки.

— Расскажу, но позже, — пробормотал Билл, а в его глаза были полны беспокойством, страхом и болью. Как ему рассказать об этом Чарли, когда они оплакивают потерю Рона? Их юного, вспыльчивого младший брата.

— Хорошо, — кивнул Чарли, когда они подошли к семье.

Все ели молча, даже Фред и Джордж. Животы жадно урчали, но при этом аппетита не было.

— Мой маленький Ронни, — прохрипел Артур, скорбя о сыне, и волнуясь за жену и дочь, — как же так вышло? Почему целители не могут установить причину?

— Все будет хорошо, — сказал Перси, придвигаясь к отцу поближе и крепко обнимая его.

— Мне нужно связаться с Мюриэль, она должна знать, — проговорил Артур, и все братья скривились, никто из них не выносил эту противную старуху. Она была неприятной ведьмой. К счастью, она не стремилась часто бывать в Норе.

— Хорошо, папа, ты напиши ей письмо, а я отправлю его через Гринготтс, пообещал Чарли. Это означало, что она получит его быстро.

Артур кивнул. Он очень устал и засыпал за столом.

— Давай, вернем его обратно в палатку, — тихо предложил Билл Чарли. — Он еле держится.

Все сыновья аппарировали к палаткам вместе с отцом. Чарли и Биллу удалось уложить Артура в постель, это было нелегко. Он отказывался делать это до тех пор, пока просто не потерял сознание от изнеможения.

— Так, Билл, а теперь расскажи мне все! — сказал Чарли голосом, не терпящим никаких возражений.

Перси и близнецы в замешательстве переглянулись.

— Вы случайно не слышали о нападении на папу? — спросил Билл, в его голосе звучала большая надежда, которая полностью сбила с толку его братьев. С какой стати он надеялся, что на их отца напали?

— О чем это ты? — спросил Фред.

— Это шутка такая? — продолжил Джордж.

— Я серьезно, — отрезал Билл, взглянув на отца полузакрытыми глазами. — Я очень серьезно.

— Мы бы знали. Мама бы рассказала всему миру, — ответил Перси.

— Да, это то, чего я боялся, — Билл вздохнул и сгорбился.

—Билл, перестань говорить загадками, — сказал Чарли, нахмурившись в полном замешательстве. — Просто скажи нам, что произошло.

— Я первый вбежал в палатку на крик отца. Он еще не надел рубашку и я увидел много синяков и следов от ударов плетью на его спине, — признался Билл, его глаза затуманились. — Я не думаю, что папа заметил, как я смотрел. Я перебрал все возможные варианты, и мне совсем не нравится простой и очевидный.

Все братья поняли, что имел в виду Билл, но это казалось просто нелепым. Конечно, их мама иногда перебарщивала, но она не была жестокой. Но затем, все задумались… После работы Артур ужинал со всеми, интересуясь, как у них прошел день, а потом уходил в сарай, где возился со своими магловскими вещами до того момента, как ложился спать. Складывалось впечатление, что он избегал Молли.

— Кто-то из нас когда-нибудь видел папу по-настоящему счастливым? — мрачно спросил Чарли, ненавидя себя за то, что втянулся в эти мысли.

— У мамы не причинит вредить папе! — запротестовал Фред.

— Насколько все плохо? — спросил Перси, глядя на спящего отца.

Билл просто отвернулся, чувствуя себя виноватым за то, что рассказал братьям об увиденном и поделился своими подозрениями: — Я поговорю об этом с папой. Узнаю, что случилось. Я хочу прояснить этот вопрос до того, как Мюриэль придет сюда.

— Что ты задумал, Билл? — уточнил Чарли.

— Просто хочу узнать правду, — серьезно заявил Билл.

Сыновья Уизли не спали, несмотря на то, что сильно устали. Их мысли метались по только что полученным новостям. Конечно, они бы знали, причиняла ли их мать боль их отцу. Но в то же время Артур был далеким и подавленным, особенно, когда Молли начинала разглагольствовать.

Артур никогда не защищал себя или своих детей перед Молли. Получается, он поступал так из страха перед тем, что она сделает с ним? Не поэтому ли он ничего не сказал в ту ночь, когда Билл и Чарли поссорились со своей матерью?

Измученные сомнениями Перси и близнецы уснули, но Билл и Чарли не спали, наблюдая за ними за всеми и мрачно хмурясь.


Гарри и Корвус, как обычно по субботам, навещали Рабастана и Родольфуса.

— Ты загорел, —заметил Рабастан, наблюдая, как Гарри и его отец входят в очень приподнятом настроении. Оба брата внимательно следили за отцом, новость о том, что он плохо себя чувствует потрясла их. Они не могли дождаться выхода из Азкабана. Им нужно было присматривать за Корвусом, следить, чтобы с ним было все в порядке.

— Да, — улыбнулся Гарри. — Я сегодня готовил для вас по рецептам шейха Абд-аль-Алима. Это второй вариант, первый был несъедобным. Я добавил в него слишком много специй.

Сегодняшние запахи еды для братьев были подобны амброзии и заставляли их желудок урчать. Особенно у Родольфуса, у которого не было запасов, как у Рабастана, чтобы пережить неделю. С другой стороны, еда заключенных была значительно улучшена из-за новых законов и правил. Но сравниться с едой, которую готовил Гарри, она, конечно, не могла.

— Вы били в Египте, не так ли? — усмехнулся Родольфус: — Сколько оперных постановок ты уже видел?

— Одну оперу, Аиду, и один балет. Они были потрясающими! — с энтузиазмом сказал Гарри: — В театре использовали магию во время представления. Беспалочковая магия так сложна, а они делали это легко, танцуя.

— Я почему-то сомневаюсь, что ты искренне считаешь магию без палочек и сложной, — закашлялся Корвус.

Гарри покраснел от этих слов.

— Он использовал беспалочковую магию? — изогнул бровь Родольфус, глядя на подростка новыми глазами.

— О, да, в отпуске нас ждал довольно неприятный сюрприз. Семейство Уизли случайно оказалось там и наткнулись на нас. Он скрыл мое присутствие там.

Гарри покраснел еще больше, ежась от взглядов, которые он получил. — Я недостаточно хорошо это сделал. Миссис Уизли успела заметить и запомнить.

Братья напряглись.

— Не волнуйтесь, ей помогли забыть об этом, — немедленно успокоил своих сыновей Корвус.

— Тебе действительно понравилось представление? — поинтересовался Рабастан, в полуха слушая, о чем говорили его отец и Рудольф.

— Да, это было потрясающе, — сказал Гарри, мило улыбаясь. — В детстве мне никогда не разрешали смотреть телевизор и никуда не брали с собой. Это действительно замечательно увидеть театр, испытать особые ощущения, как там все интересно, и как красиво одеты публика. Это намного веселее, чем сидеть в шкафу, и слушать звуки в вентиляционном отверстии, чтобы развеять скуку. Скоро выяснится, смогу ли я лучше видеть, если Миллисент скажет, что зелье для исправления моего зрения сработает.

— Если? — спросил Рабастан.

Гарри кивнул: — Она не скажет, пока все не проверит.

— Его слишком много раз били по голове, — пояснил Корвус с обманчивой мягкостью, не удивившись, увидев вспышку ярости в глазах Рабастана, и такую же в глазах Родольфуса, что было неожиданностью. С другой стороны, он видел, что старший сын все больше привязывается к Гарри. Ему всегда требовалось больше времени, чтобы привыкнуть к людям. Корвус не был уверен, что сможет удержать их от жестокой мести, когда их выпустят из Азкабана.

— Я купил несколько книг, на рынке, и принес тебе почитать. Одна из них обо всех волшебных королевских семьях Египта, — сказал Гарри, желая сменить тему. — Я нашел ларец, который продавец отдал мне за галеон. Он очень старый, и я думаю принадледал королевской семье. На нем три змеиных головы и герб.

— Дай угадаю, ты открыл его с одной попытки? — весело спросил Родольфус.

— О, нет, магия вообще не смогла его открыть. Сработало мое владение парселтангом. Он распахнулся, когда я прошипел «открыть». В нем было две рукописные книги, но, к сожалению, они на египетском языке, так что я не могу их прочесть. И еще красивая маска, как у Тутанхамона.

— И, вероятно, она стоит небольшого состояния, — добавил Корвус, все еще пораженный находкой Гарри.

— Я действительно хочу в музей, чтобы специалисты определили, кому принадлежал этот ларец. А еще я хочу выучить древнеегипетский язык! — заявил Гарри.

— Это очень интересно, — кивнул Рабастан, пораженный насколько изменился мальчик по сравнению с тем, каким он увидел его впервые: забитый, с усталыми глазами, теперь он расцвел и радовался жизни.

— Малыш, мне интересно, не течет ли у тебя с рождения Феликс Фелицис по венам, — фыркнул Родольфус.

Гарри улыбнулся, забавляясь. К счастью, он был знаком с латынью и знал что это зелье удачи, поэтому понял, что имел в виду Родольфус.

— Чего бы я только не отдал, чтобы оказаться сейчас в Египте, — пробормотал Рабастан.

— Ты тут же превратился бы там в подгоревшего лобстера, — прокомментировал Гарри. Он мог представить, что сделает солнце с его кожей после десятилетия в Азкабане.

Родольфус рассмеялся шутке Гарри. — Он всегда сгорает. Даже защитные мази не помогают.

— Вы в курсе, что дата вашего судебного заседания изменилась? — спросил Корвус своих сыновей.

Единственная корреспонденция, которую доставляли узникам, была почтой из Министерства с датами, судебных процессов и тому подобной информацией, о которой они должны были быть в курсе.

— Да, — кивнул Рабастан. — Мы получили их.

В прошлый раз они были с разницей в несколько дней, двенадцатое и тринадцатое сентября. Теперь они оба — первого сентября, Рудольф утром, а Рабастан днем.

— Это нормально, что даты меняются? — спросил Гарри.

— Не обычно, но бывают исключения, — ответил Корвус.

— Например, в случае смерти, — пробормотал Рабастан. — Кто-то на этой неделе умер. Я не мог разглядеть кто перед тем, как его поместили в яму.

Ямой было место, куда отправлялись тела умерших заключенных. Губы Гарри поджались, а глаза негодующе сверкнули. Это было еще одно, что он хотел исправить. Он позаботится о том, чтобы тела все, кто скончался на этом острове, были возвращены на материк и похоронены на семейных кладбищах, а у кого не было родственников — кремировали, а прах развеяли возле значимого для умершего места. Никто не заслуживает того, чтобы его забыли в темной сырой яме с кучей других мертвых тел.

— Надеюсь, что это не кто-то из наших, — нахмурился Корвус. — До меня не дошло ни слова об этом.

— Это мог быть кто-то, кто был заключен в тюрьму без суда, — тихо сказал Гарри, — кто-то, кто вполне мог быть на самом деле невиновным.

Гарри дал себе клятву, что он добьется свободы для всех невиновных, даже, если это будет последнее, что он сделает.

— Да, — так же мрачно согласился Корвус.

— Я хочу, чтобы Крауч страдал, — серьезно сказал Гарри, его глаза блестели от мести.

— Ты не одинок в своем желании, — прорычал Родольфус, фарс судебного разбирательства устроенного им до сих пор стоял у него перед глазами. Если бы он пересекся с ублюдком, то с радостью убил бы его голыми руками.

— Вот, я приготовил несколько пирожных, — сказал Гарри, доставая тарелку с десертом. — Но не знаю, насколько хорошо отреагируют ваши желудки, которым нужна хорошая и здоровая пища.

— Меня это не волнует, — заявил Родольфус, съев сразу три, постанывая от удовольствия. Они были восхитительны.

— Я очень скучаю по твоей кухне, — вздохнул Корвус. — Но сейчас я не могу есть это.

— Тогда я возьму остальные, спасу тебя, — сказал Рабастан, сдвигая тарелку с оставшимися на ней пирожными к себе. Он чувствовал нежность к Гарри, но скрывал её за маской, которую носил с детства. Проявлять чувства в высшем обществе не было хорошим тоном.